范文健康探索娱乐情感热点
投稿投诉
热点动态
科技财经
情感日志
励志美文
娱乐时尚
游戏搞笑
探索旅游
历史星座
健康养生
美丽育儿
范文作文
教案论文

目的论指导下的日中影视字幕翻译策略研究

  摘 要:影视字幕翻译是一种有目的性的跨文化人际互动交往行为,涉及译文发起者、译者、接受者背景文化等诸多因素。通过引入德国功能学派的目的论视角,结合电影字幕的特征及时空局限性,以电影《危险的斜面》字幕翻译为素材,提出如何使用归化、异化、增补、近义词复现、意译改写等翻译策略,以实现字幕翻译的预期目的、连贯性与忠实。
  关键词:目的论 影视字幕 日中翻译
  随着经济的发展和互联网多媒体技术的普及应用,大量的日本影视作品涌入中国,受到了广大观众的喜爱。日本影视传播过程中,影视作品对白承载着作者的构思,对塑造人物形象和剧情发展有着深刻影响。然而,受制于语言能力,大多中国观众只能通过字幕翻译,结合视觉和听觉来把握剧目内容。字幕翻译作为呈现影视对白的主要载体,以其迅捷、省时、经济适用的特点受到人们的青睐。目前,涉及目的论与日中影视字幕翻译策略的研究不多。鉴于此,为提高日中影视字幕翻译的质量水平,促进中日文化的友好沟通交流,加强对日中影视字幕翻译的研究显得十分必要。
  一、影视字幕翻译的定义与特点
  影视字幕通常以台词或文字说明,呈现原剧对话、旁白等声音或非声音信息,帮助观众理解影视人物、场景和内容。字幕翻译是符际翻译,也是语际翻译(陈丽洁,2014),它把剧目原声对白及可视信息转化为源语文字后,又将其转换为目的语文字,横向叠印在荧幕下方。
  一般说来,好的字幕翻译具有简单、明了、清晰、贴切的特点。译者在对字幕进行翻译处理时,须综合考虑影视字幕翻译的特征,认真审视原文、译者、接受者的关系;在明确判断翻译的目的后调整翻译策略方法,使字幕译本既恰当处理了跨文化信息,又富有语言的艺术性。
  二、翻译目的论
  目的论(Skopos Theory)是功能派的核心理论,兴起于20世纪六七十年代,以莱斯(K・Reiss)、弗美尔(H.J.Vemeer)、诺德(C.Nord)等翻译论家为代表。该学派认为翻译的目的性或意图性意味着翻译是一个有选择性的行为:“There is a choice to act one way or another,to refrain from acting in a particular way,or to not act at all”(Nord,2001:19)。这种选择性行为离不开人际因素,同时更强调交际和跨文化行为等因素的介入。换句话说,翻译目的的实现,离不开翻译发起者、接受者、使用者、译本功能、传播方式、用途等诸多因素的参与。
  在功能派看来,字幕翻译是一种基于源文本的目的性的跨文化人际互动交往行为(武锋,何庆机,2008:24)。因此,汉英字幕翻译者在目的论指导下,必须考虑到翻译发起人、使用者、目的语观众、心理、语言文化、字幕本身等因素,选择恰当的字幕翻译策略。
  三、翻译目的论视角下的字幕翻译策略
  《危险的斜面》这部电影根据日本推理名家松本清张的原著改编,讲述了秋场文作重逢旧恋人野关利江,爱火重燃,发生婚外爱恋后,无法抽身而杀害利江把自己推向危险境地的故事。透过这部影片,中国观众不仅能够领略别样的日本悬疑系列作品风貌,而且可以管窥现实社会中日本男性面临的家庭婚姻、职场事业、婚外恋情等问题。
  为了适应电影《危险的斜面》的字幕功能,缩小与目的语观众的跨文化语言障碍,笔者认为,在翻译过程中,译者不仅需要摒弃传统翻译的“原文本权威中心论”①,同时还应遵守目的论的“目的原则”要求,根据目的语字幕的预期功能,将自己置换至目的语受众的位置,调整和采用如下具体翻译策略:
  (一)归化法
  在字幕翻译过程中,好的译本既要传递出原文的符号性信息,同时也需要迎合目标观众文化背景。在目的语和源语表面意思和深层含义差别较大时,为了使目标观众更自然地理解人物和剧情,常需要使用汉语习语、四字格、流行语等方法对字幕进行“本土化”处理,实现译本内容的“归化”。 1.使用习语和四字格
  习语广义上包括成语、格言、歇后语、俗语、行话等,与四字格一样,具有音律协调、音节优美、言简意赅、形象生动的特点(陈丽洁,2014)。荧屏字幕翻译时采用汉语习语和四字格的翻译方法,能够很好地吸引观众的注意力,增加其理解和文化认同感。例如:
  (1)Wの出世をねたんでるやつもいるから。
  译文:也有人会嫉妒我的飞黄腾达嘛。
  这是秋场收到匿名电话后,回到家得知家里接到奇怪电话后宽慰自己与妻子的话。“出世”本是指高人一等,德才出众的意思。在此处理为成语“飞黄腾达”,表示神马上升腾空,形象地锲合了秋场凭借利江帮助,在西岛机电公司发迹,表现出他在短期内从工厂的课长提拔为企划部部长的骤然得志。例如:
  (2)j々をこねて後で後悔なさっても。
  译文:您现在耍性子,以后后悔也无济于事的。
  西岛机电会长是位雷厉果敢的独裁者,对公司董事会部分成员提出的合并方案嗤之以鼻,无意去参加浪费时间的会议。“j々をこねる”本意为小孩在愿望实现不了的时候撒娇说任性话,译作俗语“耍性子”反映出利江劝说会长时的关切心理及与会长私密的关系;而四字格“无济于事”,不仅有力地补充了利江的劝说,又言简意赅地折射出利江的干练。
  (3)T君においては 恐れることなく冥ずTを突きMんでほしい。
  译文:希望在座各位无所畏惧,向辽阔的大洋奋勇前进。
  这是西岛机电会长在会社成立41周年伊始上的讲话,译者将短短一句话处理为“无所畏惧”“奋勇前进”两个四字格,使会长人物性格更为鲜明,周年大会发言变得铿锵有力,富有鼓动性及渲染力,更好地反映了会议的背景和氛围。
  习语是文化的载体、语言的精华。在上述例句中,译者将原文翻译成家喻户晓的习语和四字格,如“飞黄腾达”“耍性子”“无济于事”“无所畏惧”“奋勇前进”,与原文实现了意义对等。让大多数观众能能迅速捕捉到对话的含义,留出更多的时间和注意力来关注画面的变化,从而能更清晰地理解影视的对白及剧情。
  2.本土流行语的使用
  影视作品中常出现许多非正式的、口语化的语句,需要译者开动脑筋找出与原对白语义对等的本土化表达。流行语作为反映一个国家、地区在特定阶段文化的一面镜子,如果字幕翻译时适当地选用当下流行语,可迎合观众平民化、通俗化的心理诉求。例如:
  (4)あそこは子C器の大手だ。
  译文:这家公司是做电子产品的巨头。
  日语词汇“大手”是指“同行业中规模大的公司”,译者将其译作汉语时下流行的称呼“巨头”,表现出此公司在电子产品领域的规模和影响,这一本土化的流行语再现了对话语段的生活化,由于其贴合了普通观众的文化背景和认知观念而更容易被接受。
  (5)奥さんが怖いじゃないの?
  译文:你不会是“妻管严”吧?
  这是利江与秋场电话通讯时有意责备其周末不赴约所说的话。如果直接译成“害怕老婆”,则表达的口语化太强了,不符合利江作为会长秘书的身份与素养。处理成时下流行的“妻管严”后,不仅添加了幽默感,而且隐约地传达了利江对秋场责备的醋意。
  (二)异化法
  有时字幕翻译者出于向受众引介异域文化的目的,往往对译本实行“异化”处理,以拓宽目的语国家受众的认知视野。例如:
  (6)h会hTってさ、けっこう激栅坤贰このC会に引退して、のんびりするのもいいんじゃないのかな。
  译文:但是县议员的工作很劳累,不如趁这个机会引退,颐养天年不好吗?
  “引退します”一词为“辞职、离职、退休”义。尽管汉语中也使用“引退”一词,但它和“视点”“卖场”“人气”等词一样,是从日语中借来的,独特的日语外来词,对观众的理解并不会造成困难。作异化处理,既忠实于源语言,也能让目的语读者感受到日语的异国文化特色。
  (三)增补法
  1.补充隐含的背景信息
  影视剧这样的多符号整体,包含了同步进行的视觉和听觉信息。由于这二者无法分割,译本和运动的画面之间必须保持一致,因此隐含在画面中的信息应当转化为显性的字幕信息,以实现语内连贯,保证影视字幕翻译与交际情形的意义关联。例如:
  (7)――だったら それを やめるわ ――やめて どうする?
  译文:――那我就不做情人,不就得啦――不做情人怎么办?
  这是利江在发现自己怀孕后,与秋场在约会时的谈话。利江表示爱上了秋场,想要离开会长。原对话中很明显地省略了对话的背景信息――利江和会长的“亲密情人”关系。译者在处理时,将这层情人关系补充添加出来,显示为显性信息,便于观众感受到利江爱上秋场后,和会长断绝关系的决心,以及秋场听到话语后,怕利江离开会长,从而影响自己前途的迟疑及流露出的担心。
  2.添加缺省信息
  通常情况下,影视对白中会出现对话信息缺省的情况,如一律对原文进行直译,不作充分解释,就可能会存在含糊其辞的情况,产生一定的矛盾和歧义。所以,译者需遵守目的论连贯原则,通过添加必要缺省信息来消除原文可能引发的理解障碍。例如:
  (8)ねえ、男?
  译文:喂,你不会有新欢了吧?
  这是利江的青年男友对利江说的话。如果不增加缺省信息,直接处理为“喂,男友”或“喂,新欢”,会让观众一头雾水。但增加“你”等相关缺省信息后,观众根据译文字幕即能理解二人对话的信息。
  (四)近义词复现法
  日汉两种语言中的同一词汇在不同语境下会表达不同的含义。对于源语中出现的同一词汇,日汉字幕翻译时须在遵守“忠实法则”的前提下,使用近义词复现,对译语表达作变通,以免观众感觉对白重复枯燥,无法体会到源语的内涵与精髓。例如: (9)よかったよ。すごくよかった。
  译文:太棒了,真是太精彩了。
  (10)あそこのベニジダレサクラすごいんだ。
  译文:那里的红枝垂樱很漂亮。
  例(9)“すごく”翻译成“精彩”,表现了利江看了沼田的摇滚表演后发出的激动感概与评价。由于例(10)的主语是“ベニジダレサクラ”,虽然也采用形容词“すごい”,但译作“精彩的”形容静态风景不合适。因此,做了变通,使用其近义词“漂亮”,表达对景物或风光的感叹。
  (五)意译改写法
  日汉两种语言具有一定的相似性,但很少找到意义完全对等的词语或句子。日汉翻译过程中遇到直译难以有效传达源语的真实含义时,译者可通过汉语环境下有意义的表达,对源文含义进行意译修改,也可实现传媒交际功能和效果的对等。例如:
  (11)――何食べよっか?菜菜――くりはい ちょっと待ってね くりね
  译文:――你想吃什么?菜菜――栗子。――好的,等妈妈夹给你哦!栗子是吧。
  剧中“ちょっと待ってね”是秋场太太对女儿菜菜说的话,如果采用直译法,则译文是“请稍等下,栗子是吧”。很明显,这样的译文和选用的词语不得体,字幕无法实现“信息传输工具”的功能。因此,译者翻译的时候对原文进行意译,改写为“等妈妈夹给你哦”。这样的表达既保障了字幕的语义清晰,通顺流畅,又凸现了秋场太太对年幼女儿的爱意和照顾。又如:
  (12)君のような人gは失・筏胜い省
  译文:你这种人真是会处事啊。
  会长到德国出差后,发现利江没去机场接自己,而询问秋场怎么看待此事。此处是秋场非常巧妙地撇开了自己与利江的关系之后,会长对他的评价。如直译为“你这人是不会失败的”,对理解交际情境会造成偏离,无法突出秋场迎合会长心思,城府颇深的特点。
  四、结语
  中日两国一衣带水,有着两千年多年友好交往的历史。影视字幕翻译为中日两国人民增进了解发挥着重要作用。目的论指导下的日中影视字幕翻译,译者需把握好目的论的核心法则,在分析源语言功能目的的基础上,合理选用翻译策略,这样才能使得译文既与译语文化和交际情形相关联,又忠实于源语言文本,有效地促进汉日语言文化交流。
  注释:
  ①指译者坚持以原文本为根本出发点,忽视了译者的主体性和
  创造性,强调译文的思想、风格、神韵等应与原文完全忠实与对等。
  参考文献:
  [1]Baker,Mona.Routledge Encyclopedia of Translation
  Studies[Z].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
  [2]Reiss,Katharina Hans J.Vermeer.Translation Criticism:
  Potentials and Limitations[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
  [3]Nord,Christian.Translation as a purposeful Activity[M].
  Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
  [4]Gottlieb,Henrik.Subtitles:diagonal translation[J].
  Copenhagen:Perspective:Studies in Translatology,1994.
  [5]陈丽洁.翻译目的论视角下的英汉字幕翻译[D].福州:福建师范大学硕士学位论文,2014.
  [6]陈建平.应用翻译研究[M].苏州:苏州大学出版社,2013.
  [7]武锋,何庆机.应用文体翻译:理论与实践[M].杭州:浙江大学出版社,2008.
  [8]钱绍昌.影视翻译――翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000.

论中国律师在构建和谐社会中的职业形象摘要法律的功能是调整各种社会关系,法律的目的是维护社会成员之间的利益平衡。律师的专业是政治科学和法律科学,运用政治和法律知识为社会成员之间缔结各种社会关系,提供沟通协调和鉴证服务是中国文化传入巴西及遗存述略内容提要中国文化远在16世纪末已传到巴西,至今在巴西仍可找到诸多中国文化遗存以及巴西人生活习俗中所表现出的中国影响。在19世纪80年代之前,中国与巴西之间因澳门作中介而得以沟通。中中国画与西方油画笔法的比较中国画与西方油画笔法的比较用笔是中国画的基础没有用笔就不成其为中国画,没有用笔就没有中国画家个人风格的形成。而笔触又是西方油画的外在表现形式,在西画中发挥着重要的作用。一中国画的用社区学校与社区文化建设的初探摘要社区学校是社区文化的重要基地,社区文化是社区人文景观的重要体现65377随着城市现代化建设的不断发展,社区日益显示出了它的重要地位和作用65377社区文化的形态和层次如何,必然建设节俭型餐饮文化的途径分析摘要餐饮浪费问题既是经济问题,也是社会问题,更是一个文化问题。与优良的传统文化相背离的种种餐饮浪费陋俗,是建设节俭型餐饮文化的大敌,因此,营造积极向上的节俭型餐饮文化是建设节俭型餐免费共享公共文化资源的前提摘要博物馆作为城市文化的绿洲历来都是学术界研究的重点,从城市规划与管理的视野研究这一课题还比较薄弱。通过对广东省推行博物馆免费开放政策后的调查研究,特别关注参观者的游览行为时空分布当代城市生活空间方式分析摘要通过对当代休闲生活体验生活学习生活数字化生活绿色生活和个性化生活等空间方式进行系统分析,揭示了经济社会转型文化转向和技术革新等与生活空间方式之间复杂密切的相互关系,这些可供当代论亲子装的兴起与设计创新摘要本文对亲子装的兴起原因作用现状设计创新延伸产品开发等进行分析研究,对亲子装的设计,主张以情感为主线,针对不同角色进行设计,以改变现有亲子装存在款式雷同品种单调的局面,倡导系列化知识分子。中国知识分子。现代性尽管杰姆逊十六年前就已发现,在第三世界中,知识分子这个特定的名称已如同一种业已灭绝的物种的名称,正在逐渐消失。但也几乎是从那时起,自以为是知识分子的中国人对这个假设的身份越来越认同万里长城建造时卡夫卡的中国神摘要批评的策略在于分析所谓单个文本或作家与其所属的复杂文本集合体之间的动态关系,因为构成文本意义的,是文本所在的话语传统。解读卡夫卡的万里长城建造时,具有诗学与汉学的双重意义。它揭西方文化冲击下的中国文化核心价值观的传承西方文化冲击下的中国文化核心价值观的传承在中国的文化核心价值观的内容里有一部分受到了西方文化的影响,在这样的背景下,我们在发展中逐步形成了自己独特的文化核心价值观。西方文化主要强调
现代项目管理课程论文导语围绕项目管理理念九大知识域,现代项目管理一般会包括时间管理范围管理成本管理质量管理资源管理沟通管理人力资源管理风险管理采购管理。下面是现代项目管理课程论文。欢迎阅读及参考!摘要项目管理分析论文导语在市场经济条件下,通过对项目采购的控制可以极大地降低采购成本,实现成本优化控制。对于IT行业因为其周期短资金大设备精度要求高更具有不可忽略的经济意义。下面由小编为您整理出的项目小学体育趣味教学法研究论文摘要随着近年来课改的深入开展,体育这一课程也逐渐受到教育工作者的重视,体育课是教学课程的重要组成部分,它对学生的身体健康成长起着很大的作用,学生在体育教学中获得体育知识和技能,锻炼刍议小学语文高效课堂的构建论文摘要许多教师觉得小学语文教学太费时费力,而且效率低,上课时总想把所有内容都包括了,都教给学生。其实,这是一种对语文教学的误解。我们都知道每一节有一个重点,如果我们平均使用力量,那还论莱布尼茨认识论的调和性论文摘要本文从认识的本质和来源认识的进展和特点认识力与审美趣味的区别三个角度细致分析,认为莱布尼茨企图调和经验论和唯理论,找出一条介于笛卡尔与洛克理论之间的中间道路,但在对感觉经验的认高校篮球教学改革措施论文近年来,因为我国的经济得到了较好的发展,人们的生活水平也得到了较快的提升,因此,人们也开始逐渐关注更加休闲放松的生活方式。同样,在高校体育教学过程中,休闲体育也开始成为学生们的一种关于卫生人力资源管理论文整合人才资源,要创新社区卫生服务模式。小编为大家整理的关于卫生人力资源管理论文,欢迎大家前来查阅。关于卫生人力资源管理论文1摘要随着我国卫生行业体制改革的不断深入,社区卫生服务主要室内设计中的绿化设计论文摘要改革开放以来,我国经济快速发展,但长期以来,我国经济增长的基础是资源的无限利用和环境的破坏。经过多年的发展,我国的环境遭到严重破坏,出现了各种污染问题,给人民生活和健康带来了许文物保护与旅游发展论文文物是人文资源中的一块瑰宝,是人类文明的历史见证,是绵延文化的重要载体,是今人与古人对话的桥梁,更是我国举世瞩目的旅游资源中的一个亮点。下面是小编整理的文物保护与旅游发展论文,欢迎涂塑钢管制造工艺分析的论文摘要目前市场上对大口径涂塑有较大的需求,而以现有的技术条件其制造成本极高。通过开发专用涂料,实现了常温制造涂塑(弹性体)钢管。其工艺主要特点降低了钢管表面处理要求无需对钢管进行加热小学语文高效课堂的拓展性阅读论文摘要语文教学既要教会学生语言知识,更要学生体会语文课的工具性与人文性,要联系生活进行生活化教学,语文教学中课外拓展性阅读必不可少,它既是实现语文教学任务的必须环节,也是语文教学的重