范文健康探索娱乐情感热点
投稿投诉
热点动态
科技财经
情感日志
励志美文
娱乐时尚
游戏搞笑
探索旅游
历史星座
健康养生
美丽育儿
范文作文
教案论文

英汉词义差异及其翻译探究

  英汉词义差异及其翻译探究          英汉词义差异及其翻译探究	英汉词义差异及其翻译探究 文章来自教育网
  摘 要:语言翻译的过程不仅是代写论文语言形式转换的过程,更是思维方式和观念相互作用、不断深化的过程。分析英汉两种语言之间产生差异的原因,并据此采取相应的翻译方法,如直译法、释义法、增益法和直译加注法等,才能做到翻译准确无误
  关键词:英汉词义;差异;原因;翻译法
  在英汉翻译中,正确理解原语(source language)的词义,并在译入语(target language)中选择恰当的词语是翻译过程中极其重要的环节。但很多初学者往往把词汇意义等同于双语字典上的释义,认为翻译就是英语和汉语之间进行词汇的替换。这样就会出现翻译中虽然将所有的英语词语都译成对应的汉语词语,可整篇译文却不知所云或意义与原意有很大差异的现象。鉴于此,本文拟从词的词汇意义和文化意义等方面,对英汉词义的语用功能及翻译问题进行论述。
  一、词义
  词义是人类认知和情感的反映,既与语言的外部世界相联系,也与语言的内部功能相联系。词义的内涵可从两个方面去理解:
  1.词义的指称意义
  当人们使用特定的语言符号指称一定的事物、事件或经历,并在一定的社会范围内得到认可时,这一语言符号便进入了语言体系,并具有了意义潜势。而意义的潜势,是在一个中性的语境(指词汇的使用不受语言使用者的主观影响,也不受句法、修辞等因素的影响)中出现的意义,通常被称为词汇的指称意义。例如,"母亲"的指称意义就是指"成年的有子女的女性"。
  词的指称意义可分为字面意义和文化意义。字面意义是指"单个词语最先在词语使用者头脑中唤起的概念或形象"。词义同它所论文范文www.zhengkan.com 指称的事件、事件之间的关系是在一定的社会范围内得到认可的,因此也就必然带上特定的社会群体的色彩,包括社会群体特定的地理、历史、社会、文学、风俗等特征,这便形成了语言符号的文化意义。
  2.词义的语用意义
  使用语言进行交际时,不同的交际环境、交际目的、交际对象等因素都会导致交际者采用不同的语言符号;反过来,不同的语言符号也会传递一些有关交际环境、交际目的、交际对象等信息,从而形成语用意义。语用意义的实质是语言符号与语言使用者之间的关系,即根据字面意义对语言的言外之意所做出的推断。例如,如果一个人想告诉对方"汤姆昨天让他驾驶一辆新的阿斯顿马丁牌小轿车",那么他至少可以选用如下的三种表达法:
  (1)Tom let me drive his new Aston Martin yesterday.
  (2)Tom let be drive his new car yesterday.
  (3)Tom let me drive his new vehicle yesterday.     语用意义是语言使用者在特定的语境中的意图体现,翻译时,语用意义是选择词汇的重要依据。
  1.直译法
  直译法指的是将字面意义直接译出。译文既传达原语词汇的信息,又尽可能地保持原语词汇的表达形式。例如:Though a translation may be like old wine in new bottles or a woman in a man’s cluthing,the results can be both tasteful and alive。[译文]:"虽然一篇译文可以像置于新瓶中的老酒,或似身着男装的女子,但是,酒仍不失甘醇,而女子仍丰韵不减。原文中的词义形式如wine/bottles/woman/clothing均在译文中得以保留。
  2.释义法
  释义法是指对原语词汇进行解释性翻译,目的是帮助读者正确理解原语作者或文本的意图。例如:She Was born with a silver spoon in hermouth.如果用直译法,译文:"它降生时,嘴里衔着一把银勺子。"用词不伦不类,会让人感到莫名其妙。采用释义法译成"她生在一个富贵之家",就既保持了原语之意,又使译入语读者明白原文的含义。 论文范文 www.zhengkan.com
  在词汇缺省的情况下,释义法是很有效的翻译方法。例如,汉语中"定向招生"、"乱摊派乱收费"、"农村三级医疗保健网"等词汇,因英语中没有相对应的词语,翻译时为了让人明白,就应采用释义法将其分别译为"to enroll students who are pre-signed specific posts or areas"、"imposition of arbitrary quotas and service charges"和"three-tiered medical-care net work in the rural area"。
  3.增益法
  增益法是介于直译法和释义法之间的一种翻译方法,是指翻译时在保留原语词汇的字面意义的同时,根据上下文适当地增加一些词语帮助译入语的读者理解。
  例如:Conventional security measures emphasize behavior that is prohibited,and such measures are largely fear-based.如果把句中"emphasize"和"prohibited"分别直接译成"强调"和"禁止"(传统的安全措施强调那些被禁止的行为,而且这些行为大多基于恐惧之上),整句话读起来十分费解;若把"强调防范"译成"社会规范所禁止的",整句译文改为"传统的安全措施强调防范那些被社会规范禁止的行为,而且这些行为大多基于恐惧之上",读者也许会更清楚明白。
  使用增益法既可保留词汇的原语特色,又能丰富译入语的词汇表达,使译文更加符合译入语的规范。
  4.直译加注法
  在翻译词汇时还可用直译加注解的方法。此法在翻译时,把原语词汇直接音译,然后加上注解帮助译入语读者理解。此法比较适用于那些文化含义深厚的词语的翻译。例如:汉语的"气功"可用拼音加注释法译为 Qigong(a system of deep breathing exercises),英语Poseidon用英语读音加注释法译为波塞冬(古希腊神话中的海神)、engine译为引擎 (发动机)等。英汉词义差异的产生
  英语和汉语分属不同的语系。由于特定的自然地理条件、风土人情、历史文化、社会发展水平、发展过程以及民族文化心理的不同,便形成了各自的语言特点,而不同的语言又形成了不同的描绘和反映主观和客观世界的方式,因而导致了语言词义上的巨大差异。
  1.字面意义的差异
  (1)语义错位
  语义错位是指在英语和汉语两种语言之间,上义词与下义词之间不对称。例如,汉语中的"酒"可以分为葡萄酒、啤酒、白酒、黄酒、威士忌等,"酒"是上义词,而"葡萄酒"等构成"酒"的下义词。但在英语中,却只能够找到"wine"(葡萄酒)、"whisky"(威士忌)、"beer"(啤酒)等这样的下义词,于是将汉语"酒文化"这类词进行翻译时就有了麻烦。同样,在英语中有很多词与汉语"杯子"的下义词对应,如glass(玻璃杯)、cup(茶杯)、tumbler(平底大玻璃杯)、mug(圆筒形有柄大杯)等,但却很难找到与汉语中"杯子"相对应的词语,因此在翻译像"我买了四只杯子"这样简单的句子时,也会碰到麻烦,因为必须先弄清楚这里的杯子到底是glass还是cup。
  词义错位与语言文化、社会环境、风土人情、历史背景密切相关。某种文化社会如果对某类事物非常重视,或某类事物对某种文化社会非常重要,那么这种文化的语言往往就会产生许多下义词来描述这类事物。在英汉之间,最明显的例子就是亲属的称谓。众所周知,汉语中对亲属的称谓词要远远多于英语中的亲属称谓词,而英语"uncle"一词就包括了汉语里的"伯伯、叔叔、姑夫、舅舅、姨夫"等众多父辈男性的称谓。再比如,中国有丰富的饮食文化,光炒菜的技法就有煎、炒、炸、煸、炝等词汇,而所有这些动作在英语里只用一个"fry"就包括了。
  (2)词汇缺省
  词汇缺省是指某种语言的词汇所指的概念在另一种语言社会里不存在,缺少对应的词汇。这种现象在英语和汉 语中很多。例如,表现中国道教文化中阴阳八卦思想的八卦、太极以及与农业密切相关的二十四节气的惊蛰、雨水、三伏、三九等词语,就很难在英语中找到对应的词语。同样,与英语社会的基督教文化有关的词汇也给汉语翻译带来一定的困难,如vicar,priest,churchman, clergy,blackcoat,chaplai,minister,pastor等词之间的差异也很难翻译出来,在很多情况下只好把它们都译成"牧师"一词了。
  2.文化意义的差异
  语言是文化的一部分,对文化起着重要的作用。没有语言,就          英汉词义差异及其翻译探究          英汉词义差异及其翻译探究	英汉词义差异及其翻译探究 文章来自教育网
  没有文化,但语言又受文化的影响。文化对词义影响的因素很多,主要体现在自然环境、风俗习惯和民族心理等方面。
  (1)自然环境
  中国和英国处于不同的地理位置,因而人们对自然的感受也不同,反映在语言上,就造成了文化意义的差异。英国是一个典型的海洋性国家,因而语言中有很多与海洋和航海有关的比喻和习语,如:as close/dumb as an oyster(相当于汉语的"守口如瓶");cast an anchor to winder(相当于汉语的"未雨绸缪")等。而传统的中国是典型的农业国家,因而产生了大量的与农业有关的比喻和习语,如"舐糠及米"、"根深蒂固"、"陈谷子烂芝麻"等。
  在中国,东风盛行于春天,"东风"在汉语里的文化含义是"温暖",所以就有了"东风夜放花千树,更吹落,星如雨"这样美好的意象;西风是在冬季,寒冷而干燥,所以就有"古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯"的凄凉描述。而英国位于欧亚大陆的西北,东风和西风的含义与中国完全相反,所以英国作家John Mansfield赞美西风:"It’sa warmwind,thewest wind,full of birds cries……"
  (2)风俗习惯和民族心理
  不同的生活习俗、价值取向、道德标准使得不同的民族对相同的事物产生不同的看法,因而使一些词汇有了不同的文化意义。在汉语文化里,将松树和丹顶鹤放在—起表示"延年益寿";将蝙蝠和梅花鹿放在一起表示"福禄","蝠"与"福"同音,是吉祥、健康、幸福的象征。但这些在英语社会里是没有任何意义的,而且西方人对蝙蝠(bat)无好感,通常会联想到不好的事情,如英语中有as blind as a bat,crazy as a bat等词语

建筑工程质量控制与管理分析论文摘要建筑工程的质量关系到国家经济发展和人民生命财产安全,质量控制与管理是一项复杂的多变的系统管理过程。本文对影响工程质量的人员材料施工方法施工环境工期这几方面因素进行了论述,提出了水利建设质量控制论文一影响水利工程施工质量的主要因素1。从施工管理人员方面做好施工管理工作施工管理过程中,施工管理人员不仅对工程质量有着重要的作用,同时对施工进度也起着至关重要的作用。为了确保施工管理高校体育教学论文第一篇高校体育教学模式的创新与改革一高校体育教学模式创新与改革的必要性1。有利于提高大学生的积极主动性。高校体育教学模式之所以要不断创新,是由于目前的教学模式存在很多不足,例如教学风险项目管理在资金控制中的应用论文2008年全球的金融海啸给世界带来了震撼,中国经济遭到了前所未有的困难。原材料价格上涨,特别是石油价格的上涨劳动力成本的提高人民币汇率的上涨,这都给企业资金控制活动带来了巨大风险。利率市场化下的商业银行信用风险防范论文摘要随着我国市场经济的发展,利率市场化改革步伐的加快,也给商业银行带来了前所未有的挑战。目前,我国商业银行法律制度仍还不健全,监管制度防控体系及配套措施仍存在缺陷,在国家经济结构调商业银行合规风险管理策略探析论文提要合规风险管理是商业银行风险管理工作中的核心内容,然而由于我国商业银行所开展的合规风险管理工作起步较晚,因此在商业银行合规风险管理工作实践中也不可避免地出现一些亟待解决的问题。本高校商业插画课程的教学大纲构建反思论文随着各类新媒体的发展,插画也摆脱了固有的传统载体,插画从过去狭义的书籍插画变为广义的具备商品特征的商业插画,并逐渐呈现风格多元化的发展。插画与设计逐渐融合,并具有广阔的发展空间。这商业银行信贷风险评级的重要性论文摘要随着经济全球化的加深,金融机构之间的竞争逐渐激烈,而商业银行的信贷风险管理能力逐渐成为这场竞争中的关键力量。为了在激烈的市场竞争中占据有利地位,商业银行更应该注重信贷风险评级这系列化包装是商业时代产品设计的发展趋势论文一系列化包装产生的必然性在包装产业领域,随着技术水平的提高,逐渐凸现出个性化的彰显与创新,促成了包装的现代化设计,新机械新技术以及包装款式的多样化成为包装设计的全球化系列化商品包装商业银行信用管理现状与相关体系建设论文信用,是市场经济规范健康发展的有力保障。关于商业银行信用管理的问题的讨论已经持续了十多年,通过大量收集资料发现,商业银行只有充分意识到信用管理体系的重要性,才能有效适应经济市场,低浅谈初中段渗透艺术教育的重要性论文艺术教育的主旨是培养爱美之心爱德之心爱智之心,当学生拥有健康的心理和具有健全的人格时,他的各方面都会得到更好的发展,这样学生之间学生与老师之间的关系就会更加和谐,学习氛围就会更加浓
宰相刘罗锅的叙事结构宰相刘罗锅的叙事结构宰相刘罗锅的叙事结构电视包装与电视节目产业化后现代主义及其相关音乐电视栏目纪录片的特性探析center宰相刘罗锅的叙事结构文章来自3edu教育网不是历史,而是民电视方言类节目的优缺点电视方言类节目的优缺点电视方言类节目的优缺点电视包装与电视节目产业化后现代主义及其相关音乐电视栏目纪录片的特性探析center电视方言类节目的优缺点更多内容源自3edu幼儿近年来,分析东北曲艺小品的艺术特点分析东北曲艺小品的艺术特点分析东北曲艺小品的艺术特点电视包装与电视节目产业化后现代主义及其相关音乐电视栏目纪录片的特性探析center分析东北曲艺小品的艺术特点精品源自3edu英语分析电视字幕在电视新闻中的作用分析电视字幕在电视新闻中的作用分析电视字幕在电视新闻中的作用电视包装与电视节目产业化后现代主义及其相关音乐电视栏目纪录片的特性探析center分析电视字幕在电视新闻中的作用更多精品析电视节目画面编辑的核心要点析电视节目画面编辑的核心要点析电视节目画面编辑的核心要点电视包装与电视节目产业化后现代主义及其相关音乐电视栏目纪录片的特性探析center析电视节目画面编辑的核心要点精品源自中考备中国歌剧对美育教育的作用歌剧起源于意大利的佛罗伦萨,歌剧是指音乐戏剧舞蹈舞台艺术等多种艺术之间相结合而形成的一种综合的艺术。中国的歌剧是根据西洋的歌剧转化而来的,中国的歌剧是指西洋歌剧中国戏曲中国民歌中国中国电视剧的意境探讨在当代,电视剧作为最流行的视觉艺术,自然而然也成为美学中关键的表现形式之一。那么,电视剧究竟拥有怎样的意境呢?这是中国电视剧相关行业一直在研究的一个问题。一电视剧意境的构成在电视剧审美人类学视角下的南宁国际民歌艺术节详细内容(1)内容提要在对原生态民歌和后现代民歌做出比较的基础上,从审美人类学角度,即运用人类学的实证方法从审美需要审美能力审美交流审美意识形态等方面对南宁国际民歌艺术节做出阐释。由此得出,在当徐复观对中国艺术精神的阐释(1)徐复观之在现代新儒学思潮中独树一帜,一个总的特点,在于他的思想不是以建构形而上学体系的形式说出来,而是通过对中国文化作现代的疏释说出来。这一工作的兴奋点,他首先是放在对中国道德精神以生命价值点化中国艺术境界宗白华与艺境(1)在现代美学史上,王国维第一个对古代文艺理论中的意境的内涵进行了现代意义上的阐发,使之成为他统观中国古典诗词研究的一个全新的理论创造。宗白华的艺境理论可以说是延续了这条思路,并且进一徐复观对儒道艺术精神关系的疏通(1)徐复观中国艺术精神自20世纪60年代问世以来,仁者见仁,智者见智,意见纷纭处颇不少。就批评的意见来说,大约涉及三个方面其一,认为徐复观将庄子的道解释为艺术精神,是误读了庄子1其二,