范文健康探索娱乐情感热点
投稿投诉
热点动态
科技财经
情感日志
励志美文
娱乐时尚
游戏搞笑
探索旅游
历史星座
健康养生
美丽育儿
范文作文
教案论文

对于商标翻译研究

  对于商标翻译研究          对于商标翻译研究	对于商标翻译研究 文章来自
  摘 要:商标是企业宣传和推销产品的利器,也是消费者认识或购买商品的向导,其作用已为越来越多的企业所重视。因此研究商标的翻译方法,提高商标的翻译质量是极其重要的一环。笔者结合商标的特征及自己对商标翻译的研究,从实际的角度出发,对商标翻译适用的方法进行了进一步探讨。
  关键词:商标  翻译  方法   原则
  一、翻译方法
  (一)音译法
  音译法即根据译入词的发音规律将愿意的文字拼写出来的翻译方法。有相当一部分商标,尤其是专有名词和臆造词的商标往往是不具备任何语意的,而只是作为一个标识符号来用。在这种情况下,翻译主要不在传递名称本身的语意信息,而是创造赏心悦目的美感,再现原文的音韵之美,或体现商标所蕴涵的异国情调。要实现这一类翻译目的,用音译法当属一种较为恰当的选择。例如:"Audi"(汽车)、"Hilton"(香烟)、"Coca-Cola"(饮料)分别译为"奥迪"、"希尔顿"和"可口可乐";国内产品"茅台"(酒)、"康佳"(电器)、"上菱"(电梯),则分别译成"Mao Tai"、"Konk"、"Shang Ling"。这些商标自身都不具备任何意义,意译不仅符合译入语的发音习惯,读起来朗朗上口,容易记忆,而且也符合作为商标应简洁明快的特征,不失为商标名称翻译的佳作。
  (二)意译法
  意译法是从意义出发,将原文的大意表达出来。用意译法有时会更加地体现商品的功能和品质。如国产的"皇朝"葡萄酒、"永久"自行车、"太阳神"口服液;进口的"Blue Ribbon "啤酒、"Crown "汽车、"International "收音机等等。对这类品牌的翻译若仍用音译法的话,不仅会大大破坏原文的意境美,难以达到原文吸引消费者的效果,而且还有可能因字数过多导致不便记忆。而使用意译则能有效再现原文的意境,同时又能避免译文冗长的问题,是一种更为可行的翻译方法。例如美国一种香烟商标"Good Companion ",若用音译法翻译为"古德.康帕涅",一方面因冗长失去音韵美,另一方面与其产品无任何实际联系意义,难以吸引消费者,若意译为"良友",则简洁并使人产生亲切感。中国商标也是同样道理。例如:天津产品"飞鸽"牌自行车译为"Flying Pigeon "即贴近产品的品质—轻盈便捷,又能给外国消费者留下深刻印象,因而有利于刺激购买欲。
  (三)音、意译结合法
  对于原无实际意义的商标,按照译入语的发音规律进行音译,同时在措辞上又能考虑到译入语的文化和消费者的心理接受特点,富裕译文一定的实际意义,从而在内容和形式上做到了音义兼顾,这种音译意译结合的方法是商标翻译中又较为理想的选择。因为这不仅从形式上再现原名称的发音美,在内容上也能体现产品的特征。
  在实际翻译中不乏优秀范例,
  (四)移译法
  移译法是将原文原封不动地移到译文中去。相对于前面提到的几种译法,这应是最简单的一种。在英语中,某些商标是由企业名称、产品名称或产品构成成分等词语构成,因为名称过长不符合商标特征而取其首字母缩略形式。在汉语中若取原文的音译或意译,会同样出现名称过长的问题。在此情况下,用移译法不失为解决问题的良策。
  商标译法的分类不是绝对的,在实际翻译过程中,译者应充分考虑产品的特征和顾客的接受心理,看译名是否在忠于原文的基础上具备商标的基本特征,是否符号产品宣传的需要。
  二、商标翻译时应遵循的原则
  (一)有益联想原则
  商标对消费者的心理产生一定影响。商标得当,适应消费者的心理需求,则会引起人们的兴起,激发购买欲望;相反,如果商标容易引起人们的负面联想,则肯定会使产品的推广大打折扣。如:"芳芳"系列化妆品曾一度风靡中国城市,其英文商标译为"Fang Fang"。译者在音译的同时却忘了Fang这个词在英文中可指"狼牙"或"毒蛇的牙齿"。一个Fang不够,还要再加上一个,岂不令人毛骨悚然,望而生畏!而英国一家食品公司用"Anchor "作为其商标,原文的喻意是容易令消费者满意的;船抛锚后停泊不再漂移,比喻产品质量稳定可靠。但如果直接意译成中文"抛锚"或"锚位",中国人恐怕难以把它与食品的质量可靠联系起来,若音译为"安可",人们会自然联系到"安全,安心,可爱"等字眼,其商标有意联系的目的也就达到了。
  (二)避繁就简 朗朗上口原则
  有些英语商标本身较长,若完全按音译会出现拗口或难以记忆的译文,因此应灵活掌握,讲求技巧。如:美国着名胶卷"Kodak",要是严格按其发音来译,应译为"柯达克",单实际上"柯达"才真正为广大消费者所熟悉,这不仅因为其简单上口,还在于它能够在音韵上更容易让消费者联想到产品的性能。("柯达"与按快门的"喀哒"声相似。)德国产汽车""原先曾译为"莫塞德.本茨",后来大家普遍接受了"奔驰"的译法。
  (三)文化差异原则
  一个国家或地区的文化,往往受到语言、宗教、价值观、生活态度、教育科技水平、物质文化程度、社会组织形式、政治和法律等因素的影响,因此,翻译商标时应充分考虑到产品所销国家和地区的文化、历史和风俗。
  (四)力求完美 规范统一原则
  对于同一商标,往往有多种译法,但多个译名会给商家和消费者带来不便甚至损失。因此,商标翻译时应尽量尝试各种不同的方法,不断斟酌,以选择一个最恰当、最突出的译名。例如:美国产的一次性照相机"Polaroid "就有"宝丽得","宝来得","拍立得"和"波拉罗伊得"四种译法,笔者认为应统一为"拍立得"。再如,海南目前有许多企业都喜欢用"三湘"作为自己产品的商标。一般音译为"San Xiang",这一译法本身并无不妥之处,但若将其改为"Sun Shine "效果会更好。"Sun Shine "既与"三湘"的汉语拼音谐音,在英文中又有"阳光"之意,象征着产品有着美好的未来。
  总之,商标翻译中应遵循的四条原则,并根据自己的理解概括出适合于商标翻译的四种方法。但商标翻译要涉及市场学、广告学、顾客心理学、美学、甚至跨文化交际学,这就决定了翻译过程的复杂性,要使商标翻译完美无缺,达到简洁、易读、易懂和易联想的总体要求,只能靠译者在实践中不断探索,反复斟酌。
  参考文献:     2.史玉娟.从文化差异看商标翻译的方法及原则[J].沈阳工程学院学报(社会科学版).2005.1
  (2):78.
  3.腾延江.商标英译中的文化失语现象[J].山东外语教学.2004
  (9
  8):95-97.

现代西方文论同语言学的相互关照现代西方文论同语言学的相互关照纵观西方文学理论,我们可以把它部分为两大流派一种是人本主义,一种是科学主义。前者以人为核心,来揭示世界本质,如象征主义与意象派诗论表现主义精神分析文论当前幼儿园语言教育中存在问题与思考当前幼儿园语言教育中存在问题与思考近来到多所幼儿园参与了许多的语言教学活动,让笔者感触颇深,受益匪浅。在参观中,笔者发现与前几年的幼儿园教学相比,目前的幼儿教育已经取得了很大的进展系统功能语言学视角下的医护英语用语分析一引言在英语应用越来越普遍的社会发展中,英语已经成社会交流沟通的重要工具。医院也是重要的英语应用场合,尤其国外患者的增多,对医护人员的英语提出了更高的要求。系统功能语言学是从英语文透过中日语言差异看中日文化差异一日语语言的特点(一)暧昧性1。的用法说起日语很多人都会想到暧昧这个词。日语语言最大的特点恐怕就是它的暧昧性。究其根本还是由于日本民族的文化决定的。日本人的性格中存在内外,上下的区丰富语言积累积淀文化底蕴语文课程标准指出语文课程应致力于学生语文素养的形成与发展。而形成语文素养的基础是语言积累,丰厚的语言积累必将转化成良好的听说读写能力,而且有助于增加文化底蕴的积淀和语文素养的形成。浅谈基督教对俄罗斯语言文化的影响宗教是一种意识形态,是一种社会历史现象更是一种文化现象,与文化相互影响。宗教思想通过影响人类文明的各个方面(道德伦理价值取向哲学思想等)来影响人类社会进化和演变。公元988年,基辅浅谈英语教学中语言文化渗透的重要性英国语言学家多拉(R。Lado)指出我们不掌握文化背景知识,就不可能教好语言,语言是文化的一部分。因此,不懂得文化的模式和准则,就不可能真正学到语言。海母思(D。H。Hymes)指数字文化在俄语语言中的反映俄罗斯文化深刻地受到古希腊文明的影响,而在古希腊毕达哥拉斯学派的宇宙学说中,数是一个中心概念,被解释为世界宗教的开端,全部物质和精神本身的来源。不同时代的俄罗斯人都用数字认识周围的英语与汉语语言文化的相互融合与渗透语言和文化是密切相连的统一体,作为文化的载体和媒介,语言是一个国家和民族在政治经济科技教育宗教文艺等社会生活各个领域的客观真实写照。同时任何一种具有生命力和竞争力的语言都是封闭性和从语言文化差异论译者主体性自20世纪70年代开始,翻译研究进入了文化转向时期,一些后现代理论的发展逐渐消除了早期作者的主人地位和当时文本的权威性,开启了以译入语为取向的翻译领域,其中重要课题之一就涉及对翻译论传统文化的保护论传统文化的保护一传统文化的界定传统文化是根据英文TraditionalandFolkCulture翻译而来,在生物多样性公约(ConventiononBiologicalDive
论孙大雨对商乃诗的新诗创作与翻译实践论孙大雨对商乃诗的新诗创作与翻译实践论孙大雨对商乃诗的新诗创作与翻译实践论孙大雨对商乃诗的新诗创作与翻译实践内容摘要商乃诗又称十四行诗,它的出现为中国诗歌诗体的发展提供了出路,孙大外语翻译教学面临的问题及策略外语翻译教学面临的问题及策略外语翻译教学面临的问题及策略外语翻译教学面临的问题及策略一引言翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的一种创造性的语言活动。翻译课是外语专业小议政治文献翻译的标准小议政治文献翻译的标准小议政治文献翻译的标准小议政治文献翻译的标准政治文献包括关乎国家大政方针的政策文件和国家领导人的重要讲话(贾文波,20046hr3),是一种议论说理性的政治性从谈翻译应符合外语的表达习惯从谈翻译应符合外语的表达习惯从谈翻译应符合外语的表达习惯从谈翻译应符合外语的表达习惯翻译现在正经历一种转折从属于语言学层面的字面移译逐步转向文化层面的阐释和再现。英汉翻译如此,汉英英美电影的翻译技巧英美电影的翻译技巧英美电影的翻译技巧英美电影的翻译技巧精品源自数学科小说的语言要比电影的语言更规范更正式。也就是说,译文的接受方式不同,小说是用来读的,而电影是用来看的。一读一看,论电影的跨文化传播与字幕翻译论电影的跨文化传播与字幕翻译论电影的跨文化传播与字幕翻译论电影的跨文化传播与字幕翻译更多精品来自论文1。引言当功夫熊猫将中国功夫与国宝熊猫融入美国式成长故事登上票房排行版的时候,当外国文学翻译历史演变外国文学翻译历史演变外国文学翻译历史演变外国文学翻译历史演变一对译后记或前言的处理二对译本目录的处理大致浏览一下三个译本的目录,就能发现戴译与其他两译差别很大。戴译的每一章都被划分谈法律英语翻译研究谈法律英语翻译研究谈法律英语翻译研究谈法律英语翻译研究更多精品源自课件摘要针对目前国内法律英语翻译中存在的一些问题,本文全面系统地总结了法律英语的基本特征,法律英语翻译需遵循的原则论外语翻译教学面临的问题及策略论外语翻译教学面临的问题及策略论外语翻译教学面临的问题及策略论外语翻译教学面临的问题及策略精品源自英语一引言翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的一种创造性的语言活动分析大学专业英语翻译教学中应注意的几点问题分析大学专业英语翻译教学中应注意的几点问题分析大学专业英语翻译教学中应注意的几点问题分析大学专业英语翻译教学中应注意的几点问题文章来源自3edu教育网英语的翻译教学和教学翻译是两种提升中医药院校高等数学课堂效果的探索与实践中医药院校基本都开设了医药高等数学课程,该课程是一门至关重要的公共必修基础课,它能够通过培养学生的数学逻辑思维,使学生学会用数学的方法和思想学习医学专业知识,大大提高学生解决实际问