范文健康探索娱乐情感热点
投稿投诉
热点动态
科技财经
情感日志
励志美文
娱乐时尚
游戏搞笑
探索旅游
历史星座
健康养生
美丽育儿
范文作文
教案论文

2022傅雷翻译出版奖获奖者揭晓LepalmarsduPrixFuLei2022dvoil

  第十四届傅雷翻译出版奖评委会于11月20日进行了终评,评选出本年度三部获奖作品。顾晓燕凭借译作《大教堂时代:艺术与社会,980—1420》(乔治·杜比 著,南京大学出版社 出版)获得"社科类"奖项,刘楠祺凭借译作《界限之书》(埃德蒙·亚贝斯 著,广西师范大学出版社 出版)获得"文学类"奖项,"新人奖"则授予吕如羽,她的译作是《退稿图书馆》(大卫·冯金诺斯 著,上海译文出版社 出版)。
  Le jury du Prix Fu Lei de la traduction et de l’édition s’est réuni le 20 novembre dernier pour la sélection finale et le choix des lauréats de cette 14e édition. Le prix de la catégorie « Essai » est attribué à Gu Xiaoyan pour sa traduction du  Temps des cathédrales. L’art de la société 980-1420  de Georges Duby, paru chez Nanjing University Press ; le prix de la catégorie « Littérature » est décerné à Liu Nanqi pour sa traduction du  Livre des Limites  d’Edmond Jabès, paru chez Guangxi Normal University Press Group ; le prix « Jeune pousse » récompense Lyu Ruyu pour sa traduction du  Mystère Henri Pick  de David Foenkinos, parue chez Shanghai Translation Publishing House.
  社科类获奖作品
  Prix dans la catégorie « Essai »
  《大教堂时代:艺术与社会,980—1420》
  乔治·杜比 著
  顾晓燕 译
  南京大学出版社有限公司
  Le Temps des cathédrales. L’art et la société 980 – 1420    de Georges Duby
  Traduit par Gu Xiaoyan
  Nanjing University Press
  译者简介
  Présentation de la traductrice
  顾晓燕,南京大学法语语言文学博士,方向翻译理论与实践,现为南京财经大学法语教师。2013年获得法国国家图书中心译者奖学金,主持过多项与翻译相关项目,主要译作有:雅克·图尼埃的《莫扎特和大公的外衣》,洛朗·瓦肖的《影子中的女人》,克洛德·萨缪尔的《克拉拉·舒曼情史》。
  Docteure en traductologie et diplômée de l’Université de Nanjing, Gu Xiaoyan est professeure de français à l’Université d’économie et de finance de Nankin. Elle a été boursière du Centre National du Livre en tant que traductrice en 2013. Elle a dirigé plusieurs projets de recherches sur la traduction. Elle a traduit, entre autres,  Le Dernier des Mozart  de Jacques Tournier,  Les Femmes de l’ombre  de Laurent Vachaud,  Clara. S. Les secrets d’une passion  de Claude Samuel.
  获奖评语
  Le mot du jury
  《大教堂时代:艺术与社会,980—1420》是法国历史学的一部重要力作,它在中世纪文化研究上体现出的学术价值向来为业内外人士所公认。
  Le Temps des cathédrales. L’art et la société 980-1420  est un ouvrage important dans la tradition historiographique française. Sa valeur académique liée aux recherches de la culture médiévale est toujours reconnue aujourd’hui, tant par les spécialistes que par le grand public.
  顾晓燕的译文忠实地表达出了乔治·杜比的学术思想,也很好地保留了原文中史学与文学相融的写作风格,并且在注释方面也下了功夫。
  La traduction de Gu Xiaoyan rend fidèlement la pensée de Georges Duby, tout en gardant le style à la fois historique et littéraire du texte original. Elle a aussi effectué un travail pédagogique important à travers ses notes de traduction.
  文学类获奖作品
  Prix dans la catégorie « Littérature »
  《界限之书》
  埃德蒙·雅贝斯 著
  刘楠祺 译
  广西师范大学出版社·纯粹
  Le Livre des Limites    d’Edmond Jabès
  Traduit par Liu Nanqi
  Guangxi Normal University Press Group
  译者简介
  Présentation du traducteur
  刘楠祺,北京人,1982年毕业于北京大学西方语言文学系法国语言文学专业,2001年毕业于对外经济贸易大学法学院。20世纪80年代任中国驻中非使馆经济专员。长期从事和对外经济贸易事务。2014年起任对外经济贸易大学国际商学院客座教授、研 究生导师。文学译著有波德莱尔《恶之花》《巴黎的忧郁》、耶麦《晨昏三钟经》《春花的葬礼》和雅贝斯《问题之书》《相似之书》《界限之书》《腋下夹着一本袖珍书的异乡人》和《我构筑我的家园》等,并在相关期刊翻译发表博纳富瓦诗论若干 篇。2021年,他凭借《问题之书》入围傅雷奖。
  Né à Pékin, Liu Nanqi est diplomé de l’Université de Pékin (Faculté de Langue et Littérature française, Département de Langue et Littérature occidentales, 1982) et de l’University of International Business and Economics (Faculté de Droit, 2001). Attaché économique près l’Ambassade de Chine en Centrafrique dans les années 1980, il a été investi dans les affaires économiques et commerciales extérieures pendant de nombreuses années. Il est professeur invité et tuteur MBA depuis 2014 à l’University of International Business and Economics. Il est traducteur de Charles Baudelaire ( Les Fleurs du mal, Le Spleen de Paris ), de Francis Jammes ( De l’Angélus de l’Aube à l’Angélus du soir, Le Deuil des Primevères ), d’Edmond Jabès ( Le Livre des Questions, Le Livre des Ressemblances, Le Livre des Limites, Un étranger avec, sous le bras, un livre de petit format, Je bâtis ma demeure ) et de quelques essais poétiques d’Yves Bonnefoy. Il a été finaliste du Prix Fu Lei en 2021 pour sa traduction du  Livre des Questions  de Jabès.
  获奖评语
  Le mot du jury
  埃德蒙·亚贝斯的《界限之书》表现出作家对世界、人生、犹太性、自我、话语、写作等基本存在问题的深刻思考,跨文体的文本中充满了种种具有浓厚抽象意味的词语形象。
  Le Livre des Limites  d’Edmond Jabès délivre les réflexions approfondies de l’écrivain sur le monde, la vie, la judaïcité, le soi, le discours, l’écriture. Ce texte au confluent des genres littéraires regorge d’images et de mots aux connotations très abstraites.
  刘楠祺的译文巧妙地传达了这种哲理散文诗中旋律与节奏的美,富有音乐感。译者几年来持续孜孜不倦地翻译亚贝斯的作品,难能可贵。
  La traduction de Liu Nanqi transmet la mélodie et le rythme de ce poème en prose philosophique, avec une musique qui rend la beauté du texte. Il est également très précieux que Liu Nanqi ait traduit l’ensemble des œuvres de Jabès, durant des années, sans relâche.
  "新人奖"获奖作品
  Prix « Jeune pousse »
  《退稿图书馆》
  大卫·冯金诺斯 著
  吕如羽 译
  上海译文出版社
  Le Mystère Henri Pick   de David Foenkinos
  Traduit par Lyu Ruyu
  Shanghai Translation Publishing House
  译者简介
  Présentation de la traductrice
  吕如羽,北京大学法语系博士,中国人民大学法语系讲师,自2013年起开始翻译法语小说,目前共有三部译作出版,均为大卫·冯金诺斯的作品:《微妙》《夏洛特》和《退稿图书馆》。
  Après avoir obtenu son doctorat du Département de français de l’Université de Pékin, Lyu Ruyu est maintenant maître de conférences au Département de français de l’Université Renmin de Chine. Traductrice depuis 2013, elle a déjà traduit trois romans de David Foenkinos :  La Délicatesse, Charlotte  et  Le Mystère Henri Pick .
  获奖评语
  Le mot du jury
  大卫·冯金诺斯的《退稿图书馆》充满了趣味、悬念,很有幽默味道,文字看似轻松,实则蕴含了深沉的情感与严肃的思考。吕如羽的译文很好地体现出了小说中原有的诙谐俏皮的风格。
  Le Mystère Henri Pick  de David Foenkinos génère chez ses lecteurs un sentiment de joie, avec beaucoup de suspense et d’humour. Cette écriture apparemment nonchalante et légère provoque pourtant des émotions profondes et une réflexion sérieuse. La traduction de Lyu Ruyu rend formidablement bien le style captivant et humoristique de ce roman.
  经过评委们长达三小时的热烈讨论,三部获奖作品从十部入围作品中脱颖而出。今年傅雷奖共收到32部参评译作,两大类别各占一半:16本为社科类作品,16本为文学类作品。余中先担任评委会主席,他是翻译家、《世界文学》前主编,评委会包括七名常任评委、两名2021年傅雷奖得主(黄雅琴、章文)、两位特邀嘉宾(苗炜、陈冠中)。
  Ces trois titres ont été sélectionnés parmi les 10 œuvres finalistes, qui ont nourri des discussions intenses au cours des trois heures qu’ont duré les délibérations. 32 ouvrages étaient en lice cette année pour le Prix Fu Lei, à l’équilibre entre les deux catégories : 16 dans la catégorie « Essai » et 16 dans la catégorie « Littérature ». La sélection finale a été assurée par un jury présidé par Yu Zhongxian, traducteur et ancien rédacteur en chef de la revue  Shijie Wenxue  ( Littérature du Monde ), et composé de sept membres permanents, de deux lauréates de l’édition 2021, Huang Yaqin et Zhang Wen, ainsi que de deux invités d’honneur, les écrivains Miao Wei et Chan Koonchung.
  评委们是如何选出获奖者的?评选的标准有哪些?跟随我们的镜头,进入到评选会议的现场!
  Comment le jury parvient-il à ses choix ? Quelles sont ses critères de sélection ? Suivez notre caméra et pénétrez dans la salle de délibérations !
  法国文化,赞186
  福利图书盲盒
  Livre et sac à gagner
  在本文评论区留言,说说你所了解的傅雷奖,就有机会获得本届傅雷奖入围10部作品的图书盲盒及傅雷奖纪念帆布袋一份哦!如果有心仪的图书,也可以在留言中许愿哈~
  点这里看看都有哪些译者入围了本届傅雷翻译出版奖。
  Laissez un commentaire et partagez vos connaissances sur le Prix Fu Lei afin de gagner un panier surprise avec les livres finalistes du prix Fu Lei 2022.
  Découvrez les 10 finalistes en cliquant ici.
  2022特邀评委
  Les membres invités du jury 2022
  ©
  苗炜   Miao Wei
  苗炜是一名作家,已经出版的作品包括《星期天早上的远足》《寡人有疾》《面包会有的》《让我去那花花世界》《给大壮的信》等。他也是《三联生活周刊》 前副主编和原《新知》杂志主编。
  Romancier, Miao Wei est l’auteur entre autres de  La promenade du dimanche matin, Je suis malade, On aura du pain, Laissez-moi aller dans le monde plein de tentations, Lettres à Dazhuang . Ancien rédacteur en chef adjoint du  Sanlian Life Week  et ancien rédacteur en chef du magazine  Wissen , il se consacre aujourd’hui à l’écriture.
  陈冠中 Chan Koonchung
  陈冠中,华文作家,小说《盛世》深受评论界青睐。他是2013年香港书展年度作家,并分别于2016年和2022年获得红楼梦世界华文长篇小说奖决审团奖和专家推荐奖得主。陈冠中是香港大学及香港浸会大学荣誉院士,非虚构著作包括《马克思主义与文学批评》、《乌托邦,恶托邦,异托邦》、《波希米亚中国》、《 活出时代的矛盾》(法语版由Nuvis出版社出版)等。
  Chan Koonchung est un écrivain sinophone, auteur du roman salué par la critique  Les Années fastes . Il est lauréat du Prix de l’auteur de l’année à la Hong Kong Book Fair 2013, ainsi que du Jury Award et du Jury Highly Recommended Award de la Dream of Red Chamber Award of World’s Distinguished Novel in Chinese, respectivement en 2016 et en 2022. Il a été distingué par l’Université de Hong Kong et l’Université baptiste de Hong Kong. Il a notamment écrit les essais  Marxism and Literary Criticism ; Utopia, Dystopia, Heterotopia ; Bohemian China  et  Vivre pleinement la contradiction de notre temps  (disponible en traduction française aux éditions Nuvis).
  章文 Zhang Wen
  章文,北京大学外国语学院法语系助理教授。博士阶段毕业于巴黎第三大学高等翻译学院,论文题目为《儿童文学翻译与读者限制下的译者决策——以贝洛童话中译本为例》。主要研究领域为翻译伦理以及法国儿童文学的在华译介,教学之余从事翻译工作。发表论文有《叙事文本中"世界效应"的重塑》、《1980年代贝洛诗体童话 的在华译介》等,另译有狄德罗《论盲人书简》、利科《保罗·利科论翻译》等。2021年,她凭借翻译安托瓦纳·贝尔曼的著作《异域的考验:德国浪漫主义时期 的文化与翻译》获得傅雷翻译出版奖社科类奖项。
  Zhang Wen est enseignante-chercheuse à la Faculté des langues étrangères de l’Université de Pékin. Titulaire d’un doctorat en traductologie de l’ESIT (École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs), Université Sorbonne Nouvelle (Paris 3), elle a rédigé une thèse intitulée « Les décisions du traducteur de la littérature de jeunesse 2021 sous contraintes lectoriales : une étude sur les traductions chinoises des contes de Charles Perrault ». Depuis, elle continue à travailler sur l’éthique de la traduction et l’introduction des livres jeunesse français en Chine, tout en exerçant son activité de traductrice. Elle a été lauréate du Prix Fu Lei en 2021, dans la catégorie « Essai », pour sa traduction de  L’Épreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique  d’Antoine Berman.
  黄雅琴 Huang Yaqin
  黄雅琴,上海译文出版社法语文学编辑,参加过法国国际出版总署的fellowship项目。翻译作品有:鲍里斯·维安所著的《我要在你的坟墓上吐痰》、米歇尔·贝纳尔的《莫奈的两个悔恨》、马塞尔·贝纳布的《为什么我自己的书一本没写》,洛朗·比内的《语言的第七种功能》。2021年,她凭借翻译马库斯·马尔特的著作《男孩》将傅雷翻译出版奖文学类奖项收入囊中。
  Huang Yaqin est éditrice de littérature française au sein de Shanghai Translation Publishing House et a participé au fellowship professionnel du Bureau International de l’Edition Française (B.I.E.F.) en 2018. Elle a traduit en chinois  J’irai cracher sur vos tombes  de Boris Vian,  Deux remords de Monet  de Michel Bernard,  Pourquoi je n’ai écrit aucun de mes livres  de Marcel Bénabou, ainsi que  La Septième Fonction du langage  de Laurent Binet. Elle a été lauréate du Prix Fu Lei en 2021, dans la catégorie « Littérature », pour sa traduction du  Garçon  de Marcus Malte.
  常任评委
  Les membres permanents du jury
  董强 Dong Qiang
  傅雷翻译出版奖组委会主席
  Président du comité d’organisation du Prix Fu Lei
  董强,北京大学燕京学堂院长,法语系博雅特聘教授、博士生导师。布鲁塞尔自由大学荣誉博士。法兰西共和国棕榈叶教育骑士勋章(2008),法兰西学院"法语国家联盟金奖" (2013),法兰西共和国荣誉军团骑士勋章(2015)。2016年当选法兰西学院外籍终身通讯院士。
  Dong Qiang est doyen de l’Académie Yenching, professeur distingué (Boya) et directeur de recherches au département de français de l’Université de Pékin. Docteur honoris causa de l’Université Libre de Bruxelles, il est nommé Chevalier de l’Ordre des Palmes académiques en 2008 et a reçu le Grand Prix de la Francophonie de l’Académie française en 2013. Chevalier de l’Ordre national de la Légion d’honneur en 2015, il a été élu membre correspondant de l’Institut de France en 2016.
  余中先 Yu Zhongxian
  2022年傅雷奖评委会主席
  Président du jury du Prix Fu Lei 2022
  《世界文学》前主编、文学翻译家、中国社会科学院研究生院教授、博士生导师。2002年获法兰西共和国文学艺术骑士勋章。2018年鲁迅文学奖翻译奖获得者。
  Ancien rédacteur en chef de la revue  Shijie Wenxue  ( Littératures du Monde ), Yu Zhongxian est traducteur littéraire, professeur et directeur de thèse à l’Académie des sciences sociales de Chine. Nommé Chevalier des Arts et des Lettres en 2002, il a par ailleurs été lauréat du Prix Lu Xun 2018 dans la catégorie « Traduction littéraire ».
  端木美 Duanmu Mei
  中国社会科学院世界历史研究所法国史、瑞士史研究员。中国法国史研究会名誉会长。2011年获法兰西共和国国家功勋军官勋章。2021年获得法兰西共和国学术棕榈骑士勋章。
  Directrice d’études en Histoire de France et de Suisse à l’Institut d’histoire mondiale de l’Académie des sciences sociales de Chine. Mme Duanmu Mei est présidente d’honneur de la Société chinoise d’études de l’histoire de France (SCEHF). Elle a par ailleurs été nommée Officier de l’Ordre National du Mérite en 2011 et Chevalier de l’ordre des Palmes académiques en 2021.
  王鲲 Wang Kun
  获北京外国语大学法语语言文学硕士和巴黎政治学院社会学硕士学位、北京外国语大学法语语言文化学院副院长,译有多部社科类著作。2021年获法兰西共和国文学艺术骑士勋章。
  Titulaire d’un master ès Lettres en langue et littérature françaises (BFSU) et d’un master en sociologie (Sciences Po Paris), Wang Kun est directeur adjoint de la Faculté d’études françaises et francophones de l’Université des Langues étrangères de Beijing et traducteur d’ouvrages en sciences sociales. Il a été nommé Chevalier des Arts et des Lettres en 2019.
  吴佳霖 Guillaume Olive
  吴佳霖曾在法国高等研究应用学院学习汉学,其专业为中国古典诗词。他在中国生活多年,曾在偏远山区采风,那里的人们还传颂着古老的英雄人物故事。他热爱中国民间故事,出版了众多故事集,著有《满洲故事》(L’école des loisirs出版社),《中国民族故事》(近期由Editions des éléphants出版社再版),《十则中国童话》以及《十二则故事讲中国》 (Flammarion出版社)。他还将家喻户晓的唐诗译成法语在法国出版(《中国诗词》,Seuil出版社)。
  Lors de ses études de sinologie à l’École pratique des Hautes Etudes, Guillaume Olive s’est spécialisé dans la poésie classique. Passionné par le répertoire des récits populaires, il a publié de nombreux recueils de contes parmi lesquels  Contes de Mandchourie  à L’école des loisirs,  Contes des peuples de Chine  (récemment réédité aux éditions des éléphants),  Dix contes de Chine  et  La Chine en 12 récits  chez Flammarion. Il a également adapté en français les grandes poésies de l’époque des Tang ( Poèmes de Chine  aux éditions du Seuil).
  蒲皓琳 Caroline Puel
  著名记者兼作家,著有《改变中国的三十年》及《中国辉煌的三十年》。拥有技术教育教师资格证书的她是经济学及地缘政治学教授,曾在巴黎政治学院本院及波尔多分校教授中国当代史。蒲皓琳研究中国问题长达35年,曾凭借对中国的报道于1997年获得法国新闻界的最高荣誉奖项阿尔伯特·伦敦新闻奖。她同时也是研究中国当代艺术的专家。
  Grand Reporter et écrivaine, Caroline Puel est l’auteure des livres de référence  Les 30 ans qui ont changé la Chine  et  Les 30 glorieuses chinoises . Elle a été récompensée par le Prix Albert Londres en 1997 pour ses reportages sur la Chine qu’elle sillonne depuis plus de 35 ans, elle est également spécialiste d’art contemporain chinois et enseignante.
  博杰 Julien Portier
  毕业于法国社会科学高等学院的博杰对人文学科、文学以及汉学怀抱着极大的兴趣,他目前在北京法国国际学校担任历史地理老师。他自2007 年起便居住北京,长期在中国的高校学术圈活动,并教授汉译法课程。与此同时,他还参加了多项翻译出版计划。他是茅盾《蚀》 三部曲(《幻灭》《动摇》《追求》)的法语译者,并翻译了两本面向中国学生的教材:《写作课》和《学在法国:经济和社科基础知识》。
  Diplômé de l’École des hautes études en sciences sociales, passionné de sciences humaines, littérature, ainsi que de sinologie, Julien Portier est actuellement professeur d’histoire-géographie au Lycée français de Pékin. Il a une longue expérience au sein du monde académique et universitaire chinois, y assurant notamment des cours de traduction du chinois vers le français. Il est notamment auteur d’une traduction de la trilogie  Eclipse (Désillusion, Vacillation et Aspiration)  de Mao Dun, et de deux manuels scolaires à destination des étudiants chinois.
  © 所有图片版权为持有者所有。
  Toutes les images sont de droits réversés.
  来源:法国文化,图片来源于网络,如侵删
  监制:李璨
  审核/责任编辑:刘煜
  记者:田江含

坦克世界今日开启新春活动,福利多多精彩多多今天大寒,明天就是大家期待已久的除夕,指挥官们在吃得开心玩得开心看得开心的同时,也可以适当到坦克世界看看,因为在坦克世界中有大量有趣好玩的节日活动,可以陪你迎接卯兔的到来。提到春节3人出战澳网商竣程表现最亮眼,中国男网看到希望商竣程首次出战大满贯正赛便打进第二轮。图新华社1月18日,澳网男单第二轮,17岁的商竣程0比3不敌蒂亚福。至此,3名出战男单正赛的中国大陆球员吴易昺张之臻和商竣程先后出局。1胜3负对着蔡斌大声吼叫!女排劲旅赢中国后主帅得意忘形,蔡斌一声不吱中国女排在历史上一共十次获得世界大赛的冠军,中国女排也是世界女子排坛最优秀的球队之一。中国女排现在的主教练是蔡斌,其实蔡斌早在2009年就成为了中国女排国家队的主教练,不过当时蔡斌中新网中国足球形象一跌再跌,期待这一次成为走出低谷契机直播吧1月19日讯中纪委监察组官方消息,原中国足球协会秘书长刘奕涉嫌严重违法,正接受监察调查常务副秘书长兼国家队管理部部长陈永亮涉嫌严重违纪违法,正接受审查调查。中国新闻网记者卞立球鞋故事汇中国乔丹冷眼与嘲笑中,独自芬芳可能凯尔登约翰逊自己都没想到,在29顺位进入NBA后三年,他竟然成了马刺队打的最好的那个,也是后邓肯时代的马刺队新一任的核心。虽然本赛季马刺为了追求文班疯狂摆烂,也挡不住约翰逊的精网络中国节春节芜湖各大景区春节活动汇总!农历兔年春节已经近在眼前了,为让大家在这个春节玩得开心过得精彩,芜湖各大旅游景区准备了丰富多彩的活动,并推出了一系列的优惠政策。一起来看看吧!方特东方神画兔年春节,芜湖方特精心推出张宝通到西安看中国,为旅游添把火西安网讯陕西和西安的文旅资源极为丰富,可是前些年全国十大旅游省没有陕西,全国旅游十大市没有西安。因为西安文人太多专家太多,旅游做得高大上,以文人为本专家为本学术为本了,没有以人为本马斯克遭特斯拉股东集体诉讼案开审当地时间1月18日,特斯拉公司首席执行官埃隆马斯克遭特斯拉股东集体诉讼案在美国旧金山联邦法院开审。由9人组成的陪审团将听取双方的陈述,审判结果将取决于对2018年马斯克发布推文动机泰州姜堰打造六尺小巷幸福邻里品牌,激活老旧小区新生机六尺小巷讲礼让,互帮互助齐守望人心相隔一堵墙,让他三尺又何妨生活环境要敞亮,居民自治该提倡农历腊月二十九,春节临近又是大寒节气,泰州市姜堰区天目山街道振兴社区六尺小巷内,居民陈文伯这些先进集体获表彰!中山火炬开发区制造业当家更稳1月18日下午,火炬开发区召开2022年工作总结暨2023年工作部署大会。2022年,火炬开发区经济呈现稳中加固稳中见韧的良好态势。为进一步营造创先争优的良好氛围,提升产业竞争实力幸福来敲门幸福来敲门次第花开年越来越近了,在家里有两个人每天掰着手指头盼望过大年,一个是小女儿,一个是母亲。小女儿从一入冬就开始一直盘问着什么时候过年,她说过年了就可以实现很多愿望,比如买好