双语电影满江红中的词满江红如何翻译?
满江红·写怀
岳飞
怒发冲冠,
凭栏处、
潇潇雨歇。
抬望眼、
仰天长啸,
壮怀激烈。
三十功名尘与土,
八千里路云和月。
莫等闲、
白了少年头,
空悲切!
靖康耻,
犹未雪。
臣子恨,
何时灭?
驾长车踏破,
贺兰山缺。
壮志饥餐胡虏肉,
笑谈渴饮匈奴血。
待从头、
收拾旧山河,
朝天阙。
满江红
Manjianghong
Yue Fei
My hair bristling with ire. I grimace in pain –
My grip on a rail, at a lull in a rain.
Eyes skyward turned. I make a desperate roar.
My inner self agitated to the core.
Battling hard and long – under moon or sun.
Up to thirty, few merits have I won.
Tarry not, to see youthful hair turning white;
Regret in vain, when old, one’s pitiful sight.
Not yet avenged for the shame of Jingkang*,
My feelings about the defeat are strong.
I’d ride on a chariot as a he-man,
And make a break through the gap at Helanshan. **
I could feed on the Hun’s flesh, forsooth,
In hunger – in the spirit of youth.
I could drink the Hun’s blood in a jovial mood;
If I were thirsty enough, indeed, I would.
Let’s start anew: regain land that was our own;
With triumph, present ourselves before the Throne.
Notes:
* Jingkang: the reign of Emperor Qinzong of the Northern Song Dynasty (1126-1127), who was captured by the enemy in 1127.
** Helanshan: a mountain in today’s Cixian County, Hebei Province.
(徐忠杰 译)
The River All Red
Yue Fei
Wrath sets on end my hair;
I lean on railings where
I see the drizzling rain has ceased.
Raising my eyes
Towards the skies,
I heave long sighs,
My wrath not yet appeased.
To dust is gone the fame achieved in thirty years;
Like cloud-veiled moon the thousand-mile Plain disappears.
Should youthful heads in vain turn grey,
We would regret for aye.
Lost our capitals,
What a burning shame!
How can we generals
Quench our vengeful flame!
Driving our chariots of war, we’d go
To break through our relentless foe.
Valiantly we’d cut off each head;
Laughing, we’d drink the blood they shed.
When we’ve reconquered our lost land,
In triumph would return our army grand.
(许渊冲 译)
Key: Man Chiang Hung
Yo Fei
In a hair raising mood,
Behind the rail I stood.
The rain has come to a stop.
Gazing upwards,
I made a long drawn call toward the blue.
How I feel the blood in my bosom burned!
At thirty, my career to me is but dirt and dust now –
A thousand leagues of campaign under the cloud and the moon.
Time is fleeting, so don’t idle away!
Youthful heads will soon turn grey!
Then it will be too late to regret!
To think of the Huns that took our two kings prisoners,
A feeling of disgrace kindles my revenging fire.
And when can we redeem our nation’s honors,
For addressing the king of our enemy as sire?
I wish to lead a column of chariots,
To break through the pass of Mt. Ho Lan.
With such a determination and such a will,
My men would fight on with only the Hun’s flesh for food!
While laughing and talking they’d do well,
By quenching their thirst with the enemy’s blood!
Oh, give me the chance to do so in a new start;
I’ll vow to rehabilitate the lost territory,
Then, I’ll report to the Emperor of the victory.
(王季文 译)
Avenging an Insult
Yue Fei
Angry hair shooting up my hat,
I climbed a height alone full of hate
And leaned on a balustrade to gaze into a distant land,
When a torrential rain just stopped.
I raised my head to look up into the sky
And heaved a deep sigh,
While blood in my heart ran high.
Now I am over thirty years old,
But my merits are as trifling as dust cold,
Although I’ve fought day and night, north and south,
For eight thousand miles all told.
Don’t fritter away your precious time,
For when white hair creeps into your head,
You’ll be vainly grieved.
The deep disgrace received in Jingkang age (1127)
by Emperors Huei and Qin has not been revenged.
When will the indignation of officials be subdued?
I must drive a chariot to He Lan Mountain Range
To crush our enemy’s stronghold, for a long age.
With a noble aspiration,
I’ll eat the Tartar’s meat when I am hungry,
And merrily drink the Hun’s blood when I am thirsty.
Let me from the start recapture our lost territory
And report victories to the Imperial Court.
(张炳星 译)
The River Runs Red
Yue Fei
My hair bristles with rage, thrusting at my helmet.
By the balustrade,
The pattering rain is gone.
Lifting my eyes,
I give a long roar into the sky:
My young heart’s burning with a desire so strong.
At thirty, honour to me is like dust and earth;
Across eight thousand li ’s,
under the clouds and moon we fight on.
Idle not:
A young man’s hair soon turns grey –
Vainly one’d mourn.
The shame of Jing Kang,
Still hasn’t been wiped away;
The grudge we bear as subjects –
When will it be erased, say?
We’d ride long chariots
To smash Mt. Helan Pass all the way.
When hungry,
with resolution, the Tartars’ flesh eat we’d;
When thirsty,
with jokes, their blood rink we may.
Let me start afresh,
To recover the lost territories
And present our victory
to the Emperor on audience day.
(何中坚 译)
Manjianghong · Vengeance
Yue Fei
Bristle with anger do I!
Upon the railing I lean,
Seeing the rains cease in the sky.
Head up, towards heaven
I heave a deep sigh with a high aspiration in heart.
The fame achieved at my thirties is nothing but th’ grime,
I’ll fight the foe on the vast battlefield day and night.
We shouldn’t idle our youth time,
So as not to regret when our hair turns white!
As ministers, we won’t wipe out
Our deep animosity
Unless the Insult of Jingkang’s reign
Is avenged absolutely.
Driving our war charitos
To conquer Helan Mountain utterly.
We try to cut th’ foes’ heads with a great endeavor,
Even drink their blood while chanting in laughter.
From a start again, we put th’ hill and ri’er ’to a new order,
And then have an audience with the Emperor.
(冯志杰 译)
The River All Red
Yue Fei
I lean on the railing, bristling in righteous wrath,
The spattering rain beginning to withdraw.
With pent-up aspirations seething in me,
I gaze afar and skyward roar.
Rand and merit achiev’d at thirty years are but worthless dust;
An eight-thousand- li expedition’s like the moon I adore!
Waste not my youth, for if my raven hair for nothing turn’d grey,
Grief and regret would my heart gnaw.
We’ve not yet aveng’d th’ Humiliation
Of Jingkang upon the enemies;
Howe’er can we officials to the crown
Our burning indignation appease?
Riding on chariots over Mount Helan,
Enemy forts we’ll crush and seize.
We are pledg’d to hungrily feed on the foreign invaders,
And, as if thirsty, with th’ blood of th’ Hun steeds we’ll go on sprees,
Until we have recover’d our sacred territories,
When we can be present at Court at ease.
(卓振英 译)
Lines for the Manjianghong Melody
Yue Fei
I am so angry my scalp prickles under my hat
I grip the rail until my knuckles turn white
waiting for this pouring rain to stop
I stare straight up
and howl at the sky
oh I am torn into pieces in my gut
here I am thirty years old
honour and fame are mud and dust
I have fought for the dynasty
eight thousand miles under the clouds and the moon
you can’t just sit here and do nothing
what value are regrets when your hair goes gray
when are we going to make good the insult
the Jin invaders gave us
when they captured our emperor
when are those of us in power going to avenge
the disgrace of losing our dynasty
we should take to the war chariots
and careen through the passes in the Helan Mountain
we are so determined to fight
we have to beat this war white hot again
ready to eat their flesh when we hunger
we laugh and talk over victories
ready to drink their blood to slake our thirst
raise our banners in the lost territory once more
the old capital waits for the emperor
(王守义、John Knoepfle译)
River Full of Red
Expressing My Heart
Yue Fei
My angry hair props my hat up,
I am leaning against the railing,
Waiting for the pattering rain to stop.
Looking up at the sky,
I make a loud cry,
Out of my strong desire.
I am thirty years old now,
Achieving nothing well-known.
I have campaigned 8000 miles here and there,
With clouds and the moon as my accompanier.
Don’t dawdle away your time,
For your hair will soon turn gray,
All you can do is lament in vain.
Don’t put our motherland to shame,
We must give back her glorious name.
My hatred to the Hun is not tame.
Let’s harness the long warring chariot again,
Pass and conquer the Helan Mountain,
To destroy the Hun’s army men.
We brave hungry fighters eat the captive Hun,
We thirsty soldiers drink the Hun’s blood for fun.
Let’s begin to recover all of our territory,
To announce this good news to our own country.
(朱曼华 译)
The River Red Over
Yue Fei
Swelling with rage, I lean on railings after rain,
Looking up with a long sigh to the blue heaven.
Yet not realized is my sublime aspiration.
At thirty gaining my negligible official fame,
I’ve covered eight thousand li in north-south fighting.
Ne’er wait for youthful idle head gray, mournful in vain.
The shame in the year of Jingkang hasn’t been avenged,
To dispel the courtiers’ hatred of the mind, when?
Driving chariots to level the ground of Helan,
Hungry, with noble wills, the foes’ flesh I’ll eat up,
Thirsty, in talking with a smile, I’ll drink up Hun’s blood.
All lost land recovered, we’ll go worship the royal reign.
(储国熙 译)
To ‘The River Runs Red’
Yue Fei
My hair stands up in rage, thrusts helmet to the sky,
On my porch dies down the pattering rain.
I lift my eyes, sing loud and high,
A heart that burns with anger’s loyal flame.
At thirty, dreams of glory are turned to dust.
Three thousand miles, the clouds and moon hold sway.
Don’t lightly let a young man go to waste
In vain regret, as black hair fades to grey.
The horror of their Majesties’ rout
Is with me still – the blood cries out.
Shame and loathing sear this subject’s soul,
When will the wound once more be whole?
We’ll course far-ranging chariots afresh,
Into the breach at Helan Pass we’ll burst.
When hunger strikes, to feast on foreman’s flesh
And on their Tartar blood to slake out thirst.
Let me try once more –
Take back the lands of home!
And then to morning audience at the Throne.
在济南一年收入20万左右是什么样的生活水平?在济南,一年收入20万,那应该算是很不错的收入啦。但是你说算什么水平,那还得看你选择什么样的生活方式。1如果已经有房,夫妻一方年收入20万,另一方也有收入,那么小日子就过的很滋润啦
网络赌博害人不浅,为什么就禁止不了呢?现在还没找到好的方法来禁止网络赌博,要全面禁止,是有一定的难度,随着科技的发展,以后肯定能够禁止,就像现在的手机支付一样,现在基本上没人带现金,所以现在很少听到有人抢东西的这回事,
大衣哥儿媳的妈妈退还彩礼也是为了炒作吗?这个女的退钱只是为了早点开播卖货,一句话人家图你什么,就是希望找个漂亮的儿媳妇传宗接代而已,你这个金莲到好,把骗婚当开公司赚钱的捷径这件事情本来就是个家家常常遇到的事情,不大不小。
陈亚男脱离了大衣哥家,你认为她以后的路会怎样?都被骂成这样了,以后还能怎么样。不被封杀,也会被骂死!她的所做所为击穿了传统道德底线。为了自己所谓的直播事业,拿朱家人的名誉做垫脚石。把大衣哥一家涮了。这样的女人,以后在直播路上还
马拉多纳和罗纳尔多地位差别有多大?国际商务时报2014年排出的足球史上50大巨星,前十分别是1。贝利2。梅西3。马拉多纳4。克鲁伊夫5。齐达内6。贝肯鲍尔7。C罗8。迪斯蒂法诺9。费伦茨普斯卡什10。加林查。大罗排
平顶山有哪些地标建筑值得游玩?鹰平顶山的别称。鹰,别称鹰城。我有朋友是平顶山的我了解平顶山也是从他这里知道的。关于平顶山的地标建筑就听我给你介绍吧!我记忆深刻的就是市雕!市雕创业时间1990年10月落成位置建设
中了一个500万的大彩票,你会分给自己的亲兄弟亲姐妹吗?2001年8月7日,彩民刘青林幸运的中得500万大奖,他做出决定给兄弟姐妹每人分500000元。此时他却没想到,众叛亲离的局面已经铺开。(为保护隐私,文中所有人物均为化名)2001
中老年人打麻将会有什么好处?苏秦小哥导读打麻将对老人的好处有哪些?打麻将是民间的一种十分流行的娱乐方式,也是老人家们十分喜爱的一种娱乐之一,那么打麻将对老人的好处有哪些?下面就由小编告诉你。打麻将对老人的好处
怎么戒烟?怎么戒烟?想戒或在戒路上的戒友们,戒烟不难。你也可以!我是一名戒烟者,今天第387天。19年烟年龄。我是看了之前戒友的评论开戒的,很感谢戒烟路上大家一起鼓励。我谈谈我的方法,首先吸
自动档车辆停车到底先挂P档还是先挂N档熄火再挂P档?这是一个老生常谈的问题又是一个非常困扰自动挡车辆司机的问题,为什么这么说呢?因为这个问题在网上争论比较多,让本来正常使用自动挡车辆的司机反而莫衷一是了。在没有看网上的文章前,大多数
御夫座方向出现反复的强烈无线电脉冲,是外星人信号吗?御夫座方向出现反复的强烈无线电脉冲,是外星人信号吗?这应该是2016年的新闻了,御夫座信号的方向约距离地球30亿光年,这几个信号的能量相当于5亿个太阳的功率,请问一个文明如果能利用