宫斗剧《延喜攻略》可以说是今年电视剧的大赢家,成为Google 2018年度搜寻榜电视剧类别的冠军。2019年2月,《延喜攻略》将在日本"卫星剧场"播出。而充满日式热血的译名《璎珞<エイラク>~紫禁城に燃ゆる逆袭の王妃~》(璎珞~燃烧紫禁城的逆袭王妃~)就成为了讨论焦点。网民更纷纷回带中国剧集在日本的译名,发现不少剧名都相当搞笑,而且改得极具日本特色。 除此之外,有剧集译名极具少女心,例如杨幂及黄轩的《翻译官》,剧名与少女漫似到十足,叫《我讨厌的翻译官~这份爱恋、用声音传递给你!》 孙俪、蔡少芬等人主演的《甄嬛传》变《宫廷争霸女》,「争霸」二字简单直接地点明了整部剧的内容。 刘诗诗、吴奇隆及郑嘉颖等人主演的《步步惊心》变《宫廷女官 若曦》 赵丽颖主演的《陆贞传奇》变《后宫的泪》。 锺汉良及Angelababy主演的《孤芳不自赏》被改成《孤高之花 将军与我》。 胡歌主演的《琅琊榜》改得较直接,叫《琅琊榜~麒麟才子起风云》,直接点出男主角的重要性。 景甜、任嘉伦的《大唐荣耀》就改得比较煽情,变成《丽王别姬~花散永远之爱》。 另外,有不少偶像剧被冠上灰姑娘/cinderella的头衔。杨洋及郑爽的《微微一笑很倾城》改为《灰姑娘online中》,因为剧情与网络游戏有关。 赵丽颖及张翰的《杉杉来了》就改成《中午12点的灰姑娘》。 黄景瑜及宋茜的《结爱·千岁大人的初恋》变为《千年的灰姑娘》。 迪丽热巴的《漂亮的李慧珍》在日本被称为《逆转的灰姑娘》。