想必不少人都已经知道了"冷门诗人李商隐"这个梗。一位霹雳布袋戏的粉丝读了李商隐的《夜雨寄北》一诗后,不禁怒从中来,问李商隐是谁,竟然抄袭霹雳的《夜雨寄北》,还声称要找到李商隐的微博,"爆了他"。之后,在群嘲之下,这位网友承认了错误并道歉,说自己不知道李商隐是冷门诗人。于是,大家就把冷门诗人这个称号送给了李商隐。这是在帮李商隐自嘲,更是对无知者的莫大讽刺。 其实,这样的事情也并不是第一次发生了。在此之前,唐代诗人温庭筠也背上过抄袭当代作家唐七的骂名。当时,唐七已经陷入抄袭风波。有人指出唐七小说《华胥引》中"玲珑骰子安红豆,相思红豆,入骨相思君知否"抄袭了温庭筠的诗句"玲珑骰子安红豆,入骨相思知不知"。其实,如果唐七没说这是自己的原创,我们可以把这理解为改写或化用。但唐七的一些粉丝们却说温庭筠是哪个十八线的,竟然来蹭七七的热度。 无独有偶,还有粉丝看了唐七的《三生三世十里桃花》之后,说印象最深、最喜欢的一句话是"把酒祝东风,且共从容"。但这其实出自欧阳修的词《浪淘沙·把酒祝东风》。像这样的例子实在是太多了,我前几天看到有位网友在回答"有没有什么很少年意气的句子"这一问题时,答案里就有一句"欲买桂花同载酒,终不似,少年游",这位答主还指出了出处:"有一首特别好听的歌曲叫《少年游》,清华学子所创,挺不错的。"之后在其他网友的指正下,才知道真正的出处是宋代词人刘过的《唐多令·芦叶满汀洲》。 这些人的诗词文化素养真是令人疑惑和担忧,让人怀疑其文化水平。为了他们不再被笑话,也为了古人不再背上抄袭今人的黑锅,我觉得作家们有必要在引用或化用古人作品时注明出处,照顾一下读者,也尊重一下原作者。古诗词中的句子被今人引用或化用,仍能被喜爱,证明了其文化魅力之恒久。这本是好事,却频频被变成闹剧。不知原作者、斥古人抄袭今人,是知识欠缺导致的;乱改写瞎化用,则是文学水平不足造成的。 唐七的"玲珑骰子安红豆,相思红豆,入骨相思君知否",就是非常可笑的改写。我们先来看一下温庭筠的原诗: 新添声杨柳枝词 温庭筠 井底点灯深烛伊,共郎长行莫围棋。 玲珑骰子安红豆,入骨相思知不知。 从诗题上来看,这是一首具有民歌风味的乐府诗。这首诗写的是一个女子在心上人临行前的嘱托,用了谐音双关的手法,可谓情意深长、曲尽其妙。 井底如何点灯呢?这不是重点,只是为了写后面的"深烛",即深嘱。他们当时马上就要分别了,所以这位女子要好好嘱托一番,让他不要忘了自己。但这样的话,一个女子哪里好意思直说呢?于是,她就巧妙地运用了双关语。 "长行",是古时一种游戏的名称。所以第二句诗的字面意思是说,我可以跟你玩长行,但不会跟你下围棋。但长行可以理解为长期远行,围棋又与违期谐音,因此这句诗真正想说的是,你这次远行可不能忘了归期。 骰子是玩长行时要用到的,用骨制成,上面的红点看上去就像代表思念的红豆。怪不得这位女子愿意和他玩长行,原来就是为了用骰子来提醒心上人,那上面的红点,颗颗都是入骨的红豆,代表着我对你的入骨相思,所以你千万不要误了归程。 我们看一下唐七的改写有多可笑。温庭筠原诗中,红豆只是喻体,并非实写。而唐七却在"玲珑骰子安红豆"后面特别强调了"相思红豆",说骰子里的红豆是代表相思的红豆,这么写好像骰子真有红豆似的,生怕读者不知道那红豆是什么红豆。 最重要的是,"入骨相思君知否"完全失去了原诗的风味。前面已经说过,温庭筠这首诗是具有民歌风味的乐府诗,因此语言也应该口语化,"知不知"就很口语化,而"君知否"过于书面化,放在民歌里就显得非常做作。另外,从情感表达上来说,"知不知"显得比较委婉含蓄,但又透露出了一丝焦急,一下就写出了女子的性格和心理,很有韵味,而"君知否"就太直白了,还有点矫情。 你对这种改写和古人被斥抄袭今人的事件有何看法?欢迎发表你的意见!