没有撤离的阿富汗知识女性
普什塔娜·杜兰尼
很多人都撤离了
塔利班重新占领阿富汗时,成千上万的平民决定逃离家园。 翻译人员、商人、政府官员、记者、人权活动家、外国非政府组织的雇员以及很多突然发现自己处于危险之中的人。许多人担心,西方军队撤出后,塔利班会寻求对他们的报复。还有一些人担心,他们过去20年习惯的生活方式会在塔利班统治下迅速消失。许多人感到他们家人处于危险之中。
When the Taliban recaptured Afghanistan, tens of thousands of civilians decided to flee their homes. Translators, businessmen, public officials, journalists, human rights activists, employees of foreign NGOs and many others suddenly found themselves at risk. Many people feared the Taliban would seek their revenge against them after western troops" withdrawal. Others were afraid their lifestyle they got used to in the past two decades would quickly disappear under the Taliban rule. Many felt the safety of their families was in danger.
撤离人员 evacuees
自7月下旬以来,已有超过12万人从阿富汗撤离。现在撤离行动已经结束,很明显,许多弱势的阿富汗人被留下了,有些人无法准时到达机场,有些人根本没有机会/经济能力离开,有些人主动选择留下来,为自己的权利而战。
More than 120,000 people have been evacuated from Afghanistan since late July. Now the evacuation has been ended, it has become clear that many vulnerable Afghans were left behind. Some didn"t make it to the airport on time. Others never had an opportunity/financial ability to leave. Some simply chose to stay and fight for their rights.
撤离人员 evacuees
1. 普什塔娜·杜兰尼
普什塔娜·杜兰尼是专注于教育和妇女权利的非营利组织Learn的创始人和执行董事,与其他许多处于同样地位的人不同,她从未真正考虑过离开阿富汗,尽管她可能会面临风险。
"有很多人指望着我……有7000名女孩需要接受教育,如果我在,她们就得不到教育,所以对我来说,为她们的权利而战非常重要……不是每个人都可以离开,"她告诉记者。
Unlike many others in her position, Pashtana Durrani, the founder and executive director of Learn, a non-profit organization focused on education and women"s rights, never really considered leaving Afghanistan, despite the risks she might face.
"There are a lot of people depending me ... 7,000 girls still need lessons and if I am not there, they won"t get it, so for me it"s very important to fight for their rights ... not every person can leave," she told reporters.
Pashtana Durrani 普什塔娜·杜兰尼
23岁的她目前躲在阿富汗,她说,她的工作重点是在塔利班统治下"情况变得更糟"之前,让尽可能多的孩子参加数字学习项目。"我的家人强迫我躲藏起来,很多人都担心我的安全....我个人并不害怕他们。这是我的国家,也是他们的国家,"她说。
The 23-year-old is currently in hiding in Afghanistan, focused on enrolling as many children into digital learning programs as possible, before "things get worse" under the Taliban, she said. "My family forced me into hiding, a lot of people are concerned about my safety .... I personally am not afraid of them. It"s as much my country as it"s theirs," she said.
TOLO新闻电视台女主播 阿甘德
杜兰尼说,她担心妇女和女孩的安全和未来。她质疑塔利班保护他们权利的承诺。"我们被告知,我们必须呆在家里,直到塔利班接受女性进入公共场所……但是如果他们不给女性权力哪?,最后期限是什么时间?,"她说。
Durrani said she worries about the safety and the future of the women and girls. She questions the Taliban"s promise to protect their rights. "We are told that we have to stay home until the Taliban accept women in public spaces ... but what if they never get comfortable with women, what then, what is the deadline? ," she said.
杜兰尼是一名受过教育的年轻阿富汗妇女。她说,她觉得自己有责任留下来挑战塔利班。"现在我们要反击。我们要索回我们的权利。这很重要。如果我们受过教育的一代现在不说话,下一代甚至就不会有受教育的机会……这不应该在我的眼皮底下发生。"
Durrani, a young, educated Afghan woman, said she feels it"s her responsibility to stay and challenge the Taliban. "Right now we fight back. We ask for our rights. It"s important. If we don"t speak now, we are the educated generation, the next generation won"t even be educated ... that"s not supposed to be happening, not on my watch."
2. 一名年轻的女记者
与此同时,在西部城市赫拉特,一名30多岁的年轻记者说,自从塔利班接管以来,她的生活和工作都被搁置了。
"目前的气氛很悲剧,充满了痛苦和煎熬。在塔利班到来之前,我会去工作,但从那以后,赫拉特沦陷的那一天起,对阿富汗人和阿富汗记者来说就成了黑暗的一天, "她告诉记者。
meanwhile, in the western city of Herat, a young journalist in her 30s says her life and work have been on hold since the Taliban takeover.
"The atmosphere is tragic and full of pain and suffering. Before the arrival of the Taliban, I would go to work, but since then, it has been a dark day, a dark day for Afghans and Afghan journalists when Herat fell," she said.
A soldier 士兵
这名记者说,自从塔利班占领赫拉特后,她就没有去工作过。她说:"我们当地的报纸正处于停刊期,我们什么也不印刷。塔利班要求妇女呆在家里。学校也一样。学校在运营,但质量不如以前。未来还不明朗。"
The journalist said she had not been to work since the Taliban took over Herat. "Our local newspaper is on a break and we are not printing anything. [The] Taliban has asked women to stay home. Same with schools. Schools are operating but not in the same quality as before. The future is unclear."
soldiers 士兵
她说,塔利班的到来改变了一切。"我每时每刻都在考虑我的未来。我有两个孩子,他们的未来会怎样?他们会安全吗?他们会活下去吗? 塔利班会像以前一样开始杀戮和处决吗?他们会把女人关在笼子里吗?,"她说。
The arrival of the Taliban, she said, had changed everything. "I am thinking of my future every second of the day. I have two kids, what will happen to their future? Will they be safe? Will they be alive? Will the Taliban start killings and executions like before? Will they put women in cages? ," she said.