又一西南联大学子走了。 他是当代翻译界泰斗,他1921年出生,17岁那年考入西南联合大学外文西,成为钱钟书、吴宓、沈从文的学生。2021年5月29日,西南联合大学的纪录电影《九零后》正式上映。而作为翻译家许渊冲,也是西南联大16名代表学生之一。许渊冲老先生,一生致力于中英、中法的文学翻译;力求形、音、意翻译三美,结合中华文化希望让全世界都能感受到中国传统文化的美。 他已经是百岁高龄了,但仍然坚持坚持翻译。虽在耄耋之年仍然制定每天翻译1000字的工作计划,而93岁制定莎士比亚全集的目标;旁人劝诫他不要太过劳累时,他却说"翻译的快乐对于来说就像水和空气";"沉浸在翻译的世界里,我就垮不下来"。 4月18日,为庆祝许老百岁之喜,北大举办了一场研讨会,名叫"许渊冲先生翻译思想与成就研讨会",而在此次会议上许老分享了自己的翻译心得,传授了自己的翻译理念,不停地鼓励后辈勇于求真,将中华文化推向世界。 交流学习的同行者众多,尽管100岁的许渊冲听清别人讲话十分费力;但他在与他人聊天前,他会一边大声地"喊话"对方:"我听不到,你大点声",示意自己的耳朵。他年青时,许渊冲嗓门很大,加上脾气火爆,得了个外号叫"许大炮"。 当中国翻译协会常务副会长黄友义回忆起第一次见许渊冲的场景如是说:"许老师嗓音洪亮如钟,说话语速极快,气势如虹、气壮山河,他的气场之大,我几乎没有插嘴的机会"。 许老如今听力衰退,生怕别人听不见,许渊冲嗓门就更大了。 在许渊冲的百岁生日宴会上。北京大学校长郝平为他献上了生日礼物:一副写着"愿持山作寿,常与鹤同侪"的书法作品和一束鲜花。 此次宴会的多数时间,许老都静静地坐在台下。直到播完一段以韩宁翻译的《将进酒》为内容的视频后,许老缓缓地接过俞敏洪递过来的麦克风,说出了自己的赞赏:"翻得不错"。 无论是台上分享的,还是台下聆听的,都是许老的"桃李"。这些人许多已经退休了。 许老的学生多到数不清了。就在在北大举行生日宴会的前一两天,他的学生们早已提前给他过过两次生日了。他的这些"桃李"分别从上海、洛阳、郑州等地赶来,亲自请老师到附近的湘菜馆里吃饭。 他的学生王裕康还记得当时,许老每次一有兴致,就会情不自禁地饭桌上跟同学们说起了翻译。所有人都知晓他的翻译理念中要讲求‘意、形、音’三美,不仅如此,他还会提到三美要根据具体情况表达,每篇文章不要过于拘泥,非要实现三美,还是要看具体的场合和作品。 同他人聊天时,许老的话题总绕不开翻译,在北京大学生日宴会上亦是如此。短短的20分钟的发言里,许老发表的讲话从对"道"的翻译开始:" ‘道可道,非常道’,他们(外国人)把‘道’翻译成‘DAO’,中国人也不懂。什么叫‘道’?这很简单,‘道’是道理。英文来说,可以翻译成truth,所以‘道可道’(可以翻译成)truth can be known,真理是可以被知道的。"将一些人讲不清楚,甚至是翻译不明白的文章简单系统地道破了,不仅给大家解决的方法,还提供的翻译范例。 在他生日宴会接近尾声的时候,他又语重心长地说,"诗句里面不知道多少翻译错误。这种翻译拿出去怎么能让外国了解中国?……在座的诸位,这就是你们的重要任务之一,使中国文化走向世界,使世界文化更加光辉灿烂。"这句话掷地有声,拳拳赤子之心下,对饱含对事业的热爱,对希望的寄托,还有他对祖国最纯粹的爱! 他将《包法利夫人》《红与黑》《李尔王》《罗密欧与朱丽叶》等西方经典翻译成中文,让国人涉猎西方文化;他还将"唐诗宋词"以及《诗经》《楚辞》《论语》《桃花扇》《牡丹亭》《西厢记》等等这些中国文化经典翻译成英文、法文;让世界领略中华文化之美。 在2017年,他登上央视的文化节目《朗读者》的舞台后,许老成为了一名知识"网红",家中访客络绎不绝,他关于翻译的言论也时常在热搜上出现。他近期登上热搜,是因记者去采访他,当被问到俄语成绩也很好,疑惑他为何不用俄语翻译? 许老的回答充满"孩子气":"俄文有一个毛病,吃饱饭你要看这书太累了,所以后来不念俄文了。法文,轻而易举,跟英文太像了,所以我后来搞法文了。法文不费力。"他就是这样毫不掩饰自己的赤子之心与致力于翻译的决心,尽可能做到完美而又"出彩"。 每当谈到陀思妥耶夫斯基和托尔斯泰,许老用手会在跟前比出一段距离,以此用来形容两个人写的句子长度:"你简直不想看,写那么长干什么,我想算了。"他后来翻译了民国才女林徽因写的那首《别丢掉》,这首诗饱含了林徽因对徐志摩的深情,特别是在徐志摩飞机失事后。 许渊冲老先生一生都在致力于中西文化互译工作,他是首位国际翻译界最高奖项"北极光"的亚洲翻译家,许老更是无数青年学子的偶像。一生奖项无数、荣光无数;但他仍然保有自己的赤子之心,为他所热爱的翻译事业默默奉献。 许老一路走好! 这里是剧风眼视界,感谢您阅读全篇,希望有幸邀您和我们一起阅读、一起成长,喜欢文章别忘了留下足迹,您的每一条留言都会成为我们成长的印记。