范文健康探索娱乐情感热点
投稿投诉
热点动态
科技财经
情感日志
励志美文
娱乐时尚
游戏搞笑
探索旅游
历史星座
健康养生
美丽育儿
范文作文
教案论文

谈新闻英语中比喻修辞格及翻译

  谈新闻英语中比喻修辞格及翻译          谈新闻英语中比喻修辞格及翻译		     谈新闻英语中比喻修辞格及翻译
  摘要:比喻是语言中历史最悠久的修辞格之一。 在新闻英语中,比喻也是最常用的修辞手段。 本文对新闻英语中常用的几种比
  喻类修辞格进行欣赏和比较,分析各种辞格的修辞特点,并探讨了新闻英语中比喻类修辞格翻译的技巧和方法。
  关键词:新闻英语;比喻类修辞格;翻译
  On Figure of Speech in English News Publications and Translation TechniquesAbstract :As one of the oldest rhetorical devices ,tropes are often employed in English news publications1This paper appreciates the most commonly used tropes in English news reports and analyses the respective rhetorical features1Based on this ,the author attempts to offer different approaches in translation.
  Key words :rhetorical devices ;tropes ;English news publications ;translation
  1. 引言
  修辞学源于两千年前的古希腊时代,是研究语言艺术的一门科学。 修辞是根据交际内容、语言环境等恰当选择语言手段和表达方式。 通过利用各种辞格可使语言具有音韵美、形式美、内容美、意境美。 为增加报道的可读性、生动性,在新闻报道中有时也会灵活地运用某些修辞手段。 本文拟就英语新闻报道中的比喻类修辞格进行分析,并探讨此类修辞格的翻译途径。
  2. 比喻的种类及在新闻英语中的运用    2.1 明喻(Simile)
  明喻是把两个事物的相似性进行比较,表明本体和喻体的相类关系。 Simile 必须具备本体和喻体以及喻词,喻词常用"as ,like"也用"as if ,be comparable to ,similar to ,resemble ,be something of ,regard as "等。 例如:
  That process may already be beginning ,for Japan’s surplus has been tumbling for 20 consecutive months : ,and it could end up with something that a few years agowould have been regarded as more fanciful than a unicoma Japanese trade deficit.
  这个过程(即资本输出和对外贸易顺差的减少)已经开始,日本贸易顺差20 个月来继续下跌(这种情况) 的结局会是几年前人们还以为是比独角兽更虚渺的事情:日本贸易逆差。
  这是美国《纽约时报》刊登的一篇报道。 该报道讲述了人们曾一直认为日本贸易不可能出现逆差,然而,日本人口老化现象引起的严重危机:人口老少比例失调、社会资本匮乏、资本输出减少、贸易逆差产生等等。 此句中"as more fanciful than a Unicom"很新鲜,"unicom"是传说中的一种怪兽,在现实中根本不存在,以此形容日本人认为"日本贸易逆差从当时的现实看来是虚渺的"。 这样的比喻格使原文信息变得生动,形象。
  2.2 隐喻(Metaphor)
  隐喻也是在两类不同的事物之间进行比较,以表明两者的相似之处。 但它不用喻词连接本体和喻体。 从构成方式上,隐喻分为"显露式隐喻"(VisibleMetaphor) 和"非显露式隐喻"( Invisible Metaphor) 两种。 非显露式隐喻又可分为两种,一种是本体出现,喻体缺;另一种是喻体出现,本体缺。
  1) 显露式隐喻
  显露式隐喻的本体和喻体在上下文里同时出现,典型的比喻词是to be。 例如:
  "The Chinese market is a bottomless pit", said the visiting Nike CEO here in Shanghai.
  正在上海访问的耐克公司首席执行官如是说:"上海的市场无限巨大"。
  此句中的"a bottomless pit"指"无底洞",意指其发展潜力很大。 通过喻体"无底洞"形象地向读者传达出市场的发展前景。
  2) 非显露式隐喻
  (1) 一种是喻体不完全直接出现,而是通过其他词(多为动词) 折射出来,表示隐喻关系。 例如:
  "The domestic environment is soft",notes Manson of Donaldson ,Lufkin&Jennette.
  "If it stays that way ,Mattel’s sales will eventually succumb1But it should be able to weather the storm1The firm’s best ballast against rough seas lies with European consumers."
  "国内环境是疲软的",D - L - J 公司的曼逊说。
  "假如持续下去,马特尔玩具商店的销售最终会陷入窘境。 但是它应有能力度过难关。 这家商店对付风险的最佳稳定因素在于它的欧洲消费者。 "
  本体是European consumers , 通过weather , the storm ,ballast ,rough seas ,读者可以体会European consumers 的强大和稳定的市场需求。 "weather"与"storm"反映出玩具商店在商业风暴中的窘境,但"ballast"(原义是船上的压舱物) 和"rough seas"折射出稳定的欧洲消费群体将帮助平稳地渡过这次销售难关。 该例句中本体不完全直接出现,而是由喻体提示。 这样给读者很多的想象空间。
  (2) 一种是喻体出现,本体由喻体暗示,通过上下文读者可立刻意识到。 因此给读者很多想象的空间。例如:
  Clearly a tug of war over key policies continues between the pragmatic and ideological camps1(Newsweek)不言而喻,注重务实的和强调意识形态的两大营垒还会在重大政策问题上争吵不休。
  句中原义是"拉绳子(拔河) 的游戏",在例子里隐喻义是"争吵不休"。 通过喻体的联想,读者可意会出本体是the disputes between the pragmatic and ideological camps。
  2.3 借代(Metonymy)
  借代是不直接说出人和事物的本来名称,而借用人和事物特征性的词代替。 作用是通过相近联想,用一事物取代另一有关事物。例如:
  The proposal to protect the hundreds of thousands of Kurdish refugees seemed dependent on the whims of Saddam Hussein or that it would have to be given muscle by a multinational force.
  保护几十万库尔德难民的计划看来要依靠萨达姆·候赛因的心血来潮。 或者必须以多国部队的武力做后盾。 (muscle"原意为"肌肉",在此句中借以代替"力量")
  在描述人物、地名和建筑物时,借代修辞格使用更频繁。 如:White House 白宫一指美国政府,Pentagon五角大楼一指美国国防部,Hollywood 好莱坞一美国电影业/ 电影界,Wall Street 华尔街一美国金融界,Beijing 北京一中国政府。
  2.4 提喻(Synecdoch          谈新闻英语中比喻修辞格及翻译          谈新闻英语中比喻修辞格及翻译		     谈新闻英语中比喻修辞格及翻译e)
  提喻是不直接说出人和事物的本来名称,而以部分代替全体,具体代替抽象,单个代替类别,或者反过来以全体代替部分,抽象代替具体,类别代替单个。例如:
  Last year nearly 518 million vehicles rolled off the assembly lines.去年将近生产出580 万辆汽车。
  Vehicle 是运载工具,汽车只是运载工具的一种,是全体代替局部。
  3. 新闻英语中比喻类修辞格的翻译方法由于比喻类修辞格在新闻中的使用,在翻译中我们既要维护新闻的客观性,又应保留其原汁原味的特色。
  3.1 保留原文形象
  如果某种修辞手段译成汉语后不会使读者产生理解上的困难,则可直译或基本直译。 这样不仅给译语输入新鲜的血液,还会让读者体会异国情调之美。
  例如:
  The Open Barn Door (Newsweek) 敞开的粮仓大门(比喻美国科技情报容易获取)    原文标题中形象地用翅膀来比喻父母的保护,读者接受这种喻体,可直译为:父母"翅膀"底下的孩子。
  3.2 改变原文形象,译出喻义
  当原来的形象难以保留,为保证原信息传达的效果,必须改变形象。 例如:
  The 40 - plus summiteers are a mixed bag from Europe ,Africa ,the Middle East ,Asia ,the Americas and the Pacific.
  法语国家首脑会议是个大杂烩,有来自欧洲、非洲、中东、亚洲、美洲和太平洋地区的四十个国家的首脑参加。
  上例中如直译出"a mixed bag",不易被译语读者接受,相反,用意义相近的形象表示出来,既保留了原文信息,又在译文中再现了与原文相似的形象。
  3.3 舍弃原文形象,译出喻义
  如果修辞手法在语言的转换中难以直接完整地表达原意,不得不舍弃原文的字面意义,以求译文与原文的内容相符。 例如:
  An admixture of wealth , rivalry and instability has made the Middle East a brimming cauldron of the trade,accounting for a third of the world’s arm deals. ——Times ,Oct 21 ,1981
  中东地区富庶如油、冲突迭起、动荡不安,军火生意十分火爆,占世界武装交易(总额) 的三分之一。
  此句中的"a brimming cauldron of the trade"字面意思是"一口滚沸欲溢的大锅。 "若一味追求保存喻体的形象,直译后的译文将会让人费解。 因此,该句舍弃了原文形象,以确保读者能够理解准确。
  4. 结束语
  新闻是一种对事实准确性要求极强的文体,而渗透其中的修辞格使抽象的事物具体化,让概念的东西形体化,唤起读者的丰富联想。 在翻译英语新闻报道中的修辞格时,一方面应该正确地处理原文的喻义,最大限度地传递原语信息,另一方面又不要拘泥于原文,生搬死译。 因此,当比喻的"形"、"义"不能兼顾时,只好舍"形"取"义"。
  参考文献:    [2] 陈浩东. 从文化视角谈英语新闻报刊标题的汉译[J ]1 社科纵横,2002 ,
  (3) :60 - 611    [4] 范家材. 英语修辞赏析[M]1 上海:上海交通大学出版社,19921    [6] 刘宓庆. 文体与翻译[M]1 北京:中国对外翻译出版公司,19981
  [7] 张健. 新闻英语文体与范文评析[M]1 上海:上海外语教育出版社,19941
缩微胶片的长期保存与保护研究论文缩微技术,是一项将原始的纸质文献通过缩微摄影方式记录在胶片上的文献保存技术。缩微胶片具有稳定性好存储的安全性强原件的保真性具有法律凭证性保存时问长等诸多优点,同时还具有完善的国际标汽车科学小论文导语写作科技小论文,要自己选题,选出自己感兴趣的能独立完成的好题材,选择的题材要具有新颖性。以下是小编为大家整理的汽车科学小论文,欢迎大家阅读与借鉴!一汽车配件网络化经营的概念美国导致教学低效无效的原因论文导致幼儿园教学低效无效甚至有害的原因很多,诸如教师的专业水平不齐整教学资源不丰富教师运用的课程本身存在问题等。但是,在不少地区,导致幼儿园教学低效无效甚至有害的一个致命原因是当地教浅析汽车行业几种工艺BOM的信息化管理模式论文前言BOM(BillofMaterials)是组成部件的所有零部件原材料的表列1,它是企业里不同部门不同流程间传递的基本数据25。BOM在产品整个生命周期中起着至关重要的作用,在产统计学教学中关于不确定性的思考的论文不确定性是统计学的研究对象。统计的任务就是处理数据,研究数据背后的规律,这个规律究竟是什么,应该如何刻画,其实困扰过很多人。而概率论彻底解决了这个困难把观测到的数据视作样本值,而把园林设计的传统与现代契合的论文摘要我国园林在新时代背景下正处于尝试和探索的阶段,在设计过程中要充分展现现代化审美视角,有效传承传统园林设计,实现良好的设计效果。由于现代设计和传统设计之间有所差异,必须要详细分析农业可持续发展论文一复合农林业崛起的历史背景复合农林业,又可称为农林复合系统农用林业或混农林业,是一种传统的土地利用和经营方式,其实践历史与古代农业基本平行。但长期以来,未引起人们的足够重视,直至2林业产业发展现状及对策论文关键词林业发展论文为摸清汝阳县林业产业发展现状,系统了解全县林业产业各经营主体产业结构布局以及各产业生产要素的构成情况,本人利用所学知识和所从事的岗位,采取发放调查表实地走访示范好醉翁话心优秀高中议论文自古以来,古人云不以规矩不成方圆,流传至今,这些规矩来自遥远的封建社会,也影响了中国人天性较为封闭规矩的特点,虽然有利于社会安定,但在创新方面是处于劣势的。即使有规矩,思维的天窗依通信电源的发展现状分析论文论文关键词通信电源通信网现状发展趋势论文摘要通信电源是向通信设备提供交直流电的电能源,是整个通信电信网的能量保证。通信电源系统由交流供电系统直流供电系统和相应的保护系统构成。通信电硅藻土壁纸丝网印刷工艺论文1实验采用大红油墨金墨荧光油墨和水墨,分别对硅藻土壁纸进行印刷,从实地密度墨区密度均匀性色差和印刷光泽度等4个指标分析印品的质量,对比分析4种油墨发现,水墨最适用于硅藻土壁纸印刷。
网络文学批评的困境与选择摘要网络文学批评要改变其与网络创作不相适应的格局,需要正视网络作品海量阅读评价标准无从依傍和评价方式形殊而理异等现实困境。要破解网络文学批评的困局,需要从三个方面着手一是从上网开始一只白苍鹭文学批评论文一生态女性主义文学批评视角剖析一只白苍鹭(一)深厚的家园意识朱厄特创作该部小说的时代是正处于美国工业文明迅速发展的时期,人们纷纷从农村涌向城市,这给原生态的农村生活带来了巨大的影响生态女性主义文学批评论文一西方生态女性主义文学批评概述作为一种新兴批评流派,生态女性主义批评要求从生态女性主义的视角对文学作品进行全新的解读,让人们用一种全新的角度去审视文学的历史现状及未来,它打破了传统新历史主义文学批评论文一新历史主义的出现新历史主义从肇始之日起,就致力于为文学批评提供一个与以往不同的新视角,使读者有机会去了解作者的政治意图。所以,新历史主义一度被认为是专门为文学作品的政治性解读服务吴义勤文学批评论文一向度从批评实践的具体方式来看,吴义勤文学批评的深度叩问很大程度上是通过文本的深度解读来实现的。实际上,深入细致的文本解读已经成为吴义勤文学批评的一个引人注目的特征,正如有学者指出文学创作文学批评论文一当代文学批评存在的问题1。文学批评社会政治化有余,美学自由化不足当前,很多文学批评作品的政治化倾向明显,实际上不过以学究之陋解诗罢了,对作品只是理论上的标示,仅仅用文学理论去解释网络文学批评论文一网络文学批评的特点网络文学批评作为新兴文学批评,与传统文学批评相比具有其新特性。(一)批评内容的随意性与批评态度的不严谨性传统文学批评依照整体性原则,顾及全篇全人,坚持文学批评的结构主义文学批评论文一法律秩序与情感偏向的对立结构李尔出场的第一句话就是现在我要向你们说明我的心事。此时的李尔对三个女儿是不加区分地同等对待,可是后来李尔从不加区分到区别对待其实是剧本设置的另一结构对王熙凤的视觉形象解读摘要小说红楼梦的主要人物之一王熙凤的视觉形象十分鲜明,这要归功于作者的深入刻画。本文从色彩饰品面容等方面分析了王熙凤视觉形象的特点,并解读了其视觉形象蕴含的人物性格。关键词红楼梦王关于老子道德经研究的若干思考摘要老子的道德经,是一部在历史和当下国内和国外产生过并将继续产生深远影响的中华优秀文化经典。本文以问题为导向,在前人研究的基础上,对道德经一书的主旨老子思想中的自然无为等范畴的内容婉约派的兴衰发展及其影响摘要今宵酒醒何处?杨柳岸晓风残月。宋词是我国古代优秀文化的杰出代表,而婉约派是与豪放派比肩而立的一个流派,在宋词乃至中国文化史上都有着重要地位。婉约,即婉转含蓄之意,词本为合乐而歌